The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
This research aims at to identify the extent to which creative thinking skills Impact the change &development of Administrative Leadership styles In Administrative Leadership of the Medical City Department. Identify the nature of the relationship between them, determine the prevailing leadership style, &measure the level of creative thinking skills they have. In order to achieve the objectives of the research, the descriptive analytical method was adopted.
The research tool consisted of a questionnaire consisting of (61) paragraphs, in addition to the interview & observation. The research sample consisted of (170) administrative leaders in the upper &middle organizational levels. The
... Show MoreThe article aims to consider the concept of language metaphor in Russian and Arabic languages and the problem of metaphor functioning in language, since it is one of the most important figurative components of the structural organization of the text and an important means of reflecting the national culture of each people. and often in revealing the image of a metaphor one can feel the full flexibility of the language and its beauty.
I started writing the research because of the linguistic and rhetorical methods in the Holy Quran.
This Sura included in all its verses the plural form such as the word planets graves and seas except the word sky was singular as the name of a genus, and this Sura showed the horrors of the Day of Judgment at the world level Included another science is the science of the interview and also came in the repetition and deletion and other linguistic and rhetorical things and concluded this Sura that the goal of breaking the sky and scattering planets and scatter graves is the human himself.
The Koran is a miracle immortal and science is still drawn from him each according to his specialty.
Information hiding strategies have recently gained popularity in a variety of fields. Digital audio, video, and images are increasingly being labelled with distinct but undetectable marks that may contain a hidden copyright notice or serial number, or even directly help to prevent unauthorized duplication. This approach is extended to medical images by hiding secret information in them using the structure of a different file format. The hidden information may be related to the patient. In this paper, a method for hiding secret information in DICOM images is proposed based on Discrete Wavelet Transform (DWT). Firstly. segmented all slices of a 3D-image into a specific block size and collecting the host image depend on a generated key
... Show MoreThe US invasion of Iraq in 2003 unleashed the repressed national aspirations of the Kurdish people. After the colonial powers, especially Britain, failed to establish a homeland of scattered Kurds in Iraq, Turkey, Syria and Iran, Iraq's Kurds managed to establish a semi-independent state in the north of the country Which lasted decades against the central authority in Baghdad in protest against what they call the forced integration of Kurds in the Iraqi state, and to obtain more rights and privileges as partners in this country. The federal region in the Kurdistan region of Iraq has become a reality, and it is eager not to strengthen its authority in return for the authority of the central government, but to annex other areas inhabited b
... Show MoreThe present study aims to establish an empirical correlation between biochemical oxygen demand (BOD5) and chemical oxygen demand (COD) of the sewage flowing in Al-Diwaniyah wastewater treatment plant. The strength of the wastewater entering the plant varied from medium to high. High concentrations of BOD5 and COD in the effluent were obtained due to the poor performance of the plant. This was observed from the BOD5 /COD ratios that did not confirm with the typical ratios for the treated sewage. Regression equations for BOD5 and COD removal percentages were suggested which can be used to evaluate rapid effluent assessment after the treatment processes or optimal process control to improve the performance of wastewater treatment plants.
... Show More