סיכום 1. ישראל מייחסת חשיבות מיוחדת לספרות ערבית בכלל, ולספרות של נגיב מחפוז בפרט, שכן היא מייצגת מקור חשוב לתובנות לגבי אופי החברה הערבית בכלל והחברה המצרית בפרט. 2. ישראל ייחסה חשיבות מיוחדת לנגיב מחפוז בשל יצירתו הפורייה ומעמדו בזירה הספרותית הבינלאומית והערבית כאחד, בנוסף לעמדותיו האישיות כלפי ישראל לפני ואחרי מלחמת אוקטובר, עמדות שבגינן ספג ביקורת ואף נאסר עליו לכתוב. 3. תרגום "אל-סוכריה" של סמי מיכאיל לא היה תרגום מדויק, שכן הוא הכיל שגיאות רבות שפגעו במשמעות המיועדת של הרומן. הוא לא תרגם את שם הרומן כפי שנגיב מחפוז הזכיר אותו, למרות שזהו שם של מקום בקהיר העתיקה. לא רק זאת, אלא שכאשר "אל-סוכריה" מופיע בתוך הרומן, הוא תורגם כ"אל-סוכריה" ולא כ"אל-סוכריה". הוא גם תרגם שמות של אנשים ומקומות מסוימים לעברית, תוך עיוות המשמעות. 4- מיכאיל לא הקפיד על דיוק בתרגום הזמן. ברומן שלו, מיכאיל מתייחס לתקופה מסוימת, בעוד שסמי מיכאיל משנה את הזמן הזה לאחר. הוא גם טעה בתרגום היחיד מרבים. 5- סמי מיכאיל לא שם לב לפיסוק ולביטויים בסוגריים בתרגומו, מה שגרם לשגיאות בתרגום. 6- המתרגם השמיט כמה מילים ערביות בתרגומו, מה שהשפיע על המשמעות. הוא גם שינה את המשמעות של כמה מילים בתרגומו, תוך סתירה למשמעותו של נגיב מחפוז.
Trust is undoubtedly one of the most important issues in the field of translation studies Therefore, the present study attempts to analyze historical and current theories of translation in the East and West, to specify the position of the Trust and its importance to translators and Translation scholars.
More important of this papers is show that the concept of trust is deferens to this translation theory and that, some believe that trust in translation is For the words quoted, Some people say they trust in quotes, and some neglect of both the target text and And the original value of the source text.
Keywords: translation, translatior, trust, Source text, target text, Seizure
This research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.
Resumen
El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje
... Show Moreبينت النظريات والمناهج النقدية الحديثة بعد تفعيلها لوسائل قراءة النص وتحليل عناصره وبيان وسائل تماسكه وروابطه فضلا عن تمثيله لمضامين مركزية ودلالات فرعية ان النصوص التراثية بوصفها نصوصا كاملة لسمات النص المؤثر قابلة للحضور في مجال المعرفة وفق تصور حديث يختلف عن تصور منتجهامنهجيا كما اتضح مدى عمق هذه النظريات والاسس التي ارساها بلاغيو العرب التي كانت ولاتزال محط انظار كبار النقاد وباحثي البلاغة.
This paper is an attempt to clarify the impact of Postcolonialism, one of the most
challenging fields of study that has emerged in recent years, on representations of women in
once-colonised countries and in Western locations. It discusses the influence of cultural
differences on the status and identity of a woman who experience ‗multiculturalism‘. The
study is an analytical reading of a contemporary novel written by the Iraqi writer Betool Al-
Kudairi. The emphasis lies on the clash between two different cultures and traditions
represented by the British mother and the Iraqi father and its effect on the life and identity of
the protagonist. The main focus is on idea of ‗hybrid identity‘ and the absence of th
הקדמה
המילה היא יחידה בסיסית ב שפה המתאפיינת בכך שיש לה משמעות ייחודית וביטוי פונטי )בשפה מדוברת (, גרפי
)בכתיבה( או מרחבי )בשפת סימנים. ובעיקר המונח מילה מתייחס ל שפות טבעיות או לשפות מתוכננות , אבל הוא קיים
גם בשפות מלאכותיות כגון שפות תכנות או שפות לוגיקה . בית היא מהמילות שראינו צריך לחקור אותה מתוך
משמצאנו בה מתפקידים גדולים בפעולה חשובה בתולדות הלשון עהברית שהיא התחדיש, פעולה זו שנכנסה לעברית אחרי
The researchers go to the classification of the book (mortality of objects) of Ibn Khalkan in the books of biographies, translations and history and consider it an important dictionary in translations and this is not disputed, but none of them did not reveal clearly about the literary phenomenon in which it is clearly related and the size of this phenomenon, it has come in the side This research sought to investigate this critical encyclopedia, which occupied a large area of the historical framework of the book as we rarely found a figure in which did not turn - in extrapolation of translations - in the orbit of poetry as well as the great celebration of poetic speech during Translation has reached a number Perhaps the most promine
... Show MoreThe research aims to answer some of the fundamental questions posed by the contexts used and assumed for the criticism of poetry from the cultural anthropological perspective in the field of genealogy in Andalusia, as available from the remaining literature in this humanitarian field. Criticism, the varieties of its outputs, and the reasons behind it, which came in its entirety as a critical link in the critical heritage chain, did not create separation as much as we wanted to shed light on them from their sources, and from the atmosphere that resulted.
في نقده للآراء التفسيرية في مجال علوم القرآن، ركز الطاهر بن عاشور، العالم التونسي المعروف، على تحليل وتقييم المناهج والمنهجيات المستخدمة في التفسير. استند بن عاشور في نقده إلى المنهج العلمي والمنطقي، مطالبًا بتطبيقه في فهم وتفسير القرآن الكريم. أبرز بن عاشور أهمية استخدام العلوم الإنسانية والاجتماعية في الفهم الصحيح للقرآن، مع التأكيد على الأسس اللغوية والتاريخية للتفسير. كما أكد على ضرورة اتباع منهج الاع
... Show MoreOne of the infections that occurred on the Arabic tongue is melody, distortion and intruder, with it Arabic has moved away from classical Arabic, as it was taken from other western and eastern languages, the Arabic language is introduced, in addition to foreign words that are one of the causes of the deviation of classical Arabic in the era of eloquence
Muslims in Andalusia showed Metzada interested in building their civilization, including the interest in the translation of books in Arabic and Molvat to Latin America and the Castilian language, as well as that of Andalusia is one of the most important scientific centers to transport heritage of Arab and Islamic civilization to Europe, therefore Andalus rulers have tended to translate the Arab Science under the supervision of specialized scientists they know the language and heritage,