The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic expressions were purposively selected from the Quran and its four identified English translations. Ten examples were randomly selected and the criterion for their selection is that they are culture bound and therefore translation-resistant. Qualitative content analysis was used to examine the source data by referring to traditional exegetical books to determine the source text intentionality. Additionally, the translated data were analyzed according to the functional equivalence proposed by Nida (1993; 2001).Findings of this study revealed that translatability is always possible and, accordingly, untranslatability is no more valid.
Iraqi agriculture faces a major water problem, affecting cultivated areas, agricultural production, farmers’ incomes and food security. However, the results achieved in rationalizing the use of irrigation water are still limited and do not match what they should be in order to meet this serious challenge. The study aimed to provide a vision for the development of the effectiveness of the dissemination of innovations to rationalize the use of irrigation water in Iraqi agriculture. In light of the framework of the dissemination of agricultural innovations, factors related to their effectiveness, and the summary of the Iraqi experience in the field of dissemination of modern irrigation
Abstract
Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the specification of the best rendition of the original text.
Critics and professionals em
... Show MoreThe Taylor series is defined by the f and g series. The solution to the satellite's equation of motion is expanding to generate Taylor series through the coefficients f and g. In this study, the orbit equation in a perifocal system is solved using the Taylor series, which is based on time changing. A program in matlab is designed to apply the results for a geocentric satellite in low orbit (height from perigee, hp= 622 km). The input parameters were the initial distance from perigee, the initial time, eccentricity, true anomaly, position, and finally the velocity. The output parameters were the final distance from perigee and the final time values. The results of radial distance as opposed to time were plotted for dissimilar times in
... Show MorePurpose/objective:
1 - To explain the financial impact of the activities and areas of human resources management and the adoption of the methodology for estimating costs on the basis of conduct and statement of how to assess costs and benefits of human resource activities.
2 - Measuring human capital, and its impact on the financial statements.
Design/methodology/approach:
Concentrated dimensions of the research paper's lack of financial statements prepared by the organizations for information mandated human resource its components of the three (attraction - development
... Show MoreThe scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.
The relative pron
... Show Moret:
The most famous thing a person does is talk. He loves and hates, and continues with it confirming relationships, and with it, too, comes out of disbelief into faith. Marry a word and separate with a word. He reaches the top of the heavens with a kind word, with which he will gain the pleasure of God, and the Lord of a word that the servant speaks to which God writes with our pleasure or throws him on his face in the fire. Emotions are inflamed, the United Nations is intensified with a word, and relations between states and war continue with a word.
What comes out of a person’s mouth is a translator that expresses the repository of his conscience and reveals the place of his bed, for it is evidence of
... Show MoreThe research tackles the potential challenged faced the translator when dealing with the literal translation of nowadays political terms in media. Despite the universal complexity of translating political jargon, adopting literal translation introduces an added layer of intricacy. The primary aim of literal translation is to maintain faithfulness to the original text, irrespective of whether it is in English or Arabic. However, this method presents several challenges within the linguistic and cultural dimensions. Drawing upon scholarly sources, this article expounds upon the multifaceted issues that emerge from the verbatim translation of political terms from English into Arabic. These problems include political culture, language differenc
... Show MoreThis study investigates the phonotactics of English obstruent clusters in the word-final position from a markedness theory perspective among Iraqi EFL College Students whose native language, Arabic, prefers only two-member word-final obstruent cluster as a maximum. The markedness of clusters is measured depending on Iraqi EFL College Students’ utilization of the simplification strategies. This study tries to answer whether or not word-final obstruent clusters are marked or unmarked for Iraqi EFL College Students, and whether or not the markedness of the obstruent cluster increases as to its length. In order to answer these questions, a test has been distributed among 60 Iraqi EFL Fourth-Year College students, Department of English, Colleg
... Show MoreResearch deals the crises of the global recession of the facets of different and calls for the need to think out of the ordinary theory and find the arguments of the theory to accommodate the evolution of life, globalization and technological change and the standard of living of individuals and the size of the disparity in income distribution is not on the national level, but also at the global level as well, without paying attention to the potential resistance for thought the usual classical, Where the greater the returns of factors of production, the consumption will increase, and that the marginal propensity to consume may rise and the rise at rates greater with slices of low-income (the mouths of the poor) wi
... Show More