Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the translation would affect their preparedness to easily accept and their ability to fully comprehend the messages in terms of the used lexical items. The survey-based research also explored the translation process and methods that would best ensure the messages would reach the target audience with the least loss of meaning. The study concluded that some acceptability issues and comprehensibility failure were detected in the available translated versions as a result of improper word selection, which could be attributed to adopting a literal translation method and uncommon collocations of certain medical terminologies. Therefore, this study recommends that effective translation of COVID-19-related health messages will be achieved by adopting a two-tier translation process, preferably involving a medical specialised translator.
ABSTRACT Objective: Cardiovascular diseases are the first ranked cause of death worldwide. Adhering to health promoting lifestyle behaviors will maintain an individual’s cardiovascular health and decrease the risk of cardiovascular diseases. Methods: In this descriptive study, 150 nursing faculty were surveyed via a non-probability (purposive) sampling method to assess their adherence to health promoting lifestyle in order to know the risk of cardiovascular diseases. The Arabic version of Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLP-II) was used to achieve this goal. Results: Seventy-two nursing faculty completed the survey. The results indicated that the study sample had moderate level of health promotion based on Health-Promot
... Show MoreThe covid-19 pandemic sweeping the world and has rendered a large proportion of the workforce as they are unable to commute to work. This has resulted in employees and employers seeking alternative work arrangements, including the software industry. Then comes the need for the global market and international presence of many companies to implement the global virtual teams (GVTs). GVTs members are gradually engaged in globalized business environments across space, time and organizational boundaries via information and communication technologies. Despite the advancement of technology, the project managers are still facing many challenges in communication. Hense, to become a successful project manager still a big challenge for them. This study
... Show MoreBACKGROUND: SARS-CoV-2 (COVID-19) is considered a highly infectious and life threatening disease. OBJECTIVE: The present paper aims to evaluate various aspects of preventive measures and clinical management of the scheduled visits for orthodontic patients to the dental clinics during the outbreak of COVID-19, and to assess how orthodontists dealt with this challenge. METHODS: Orthodontists in private and public clinics were invited to fill a questionnaire that addressed infection control protocols and concerns about clinical management of patients in the clinics during the pandemic. Frequncies and percentages of the responses were obtained and compared using Chi-square tests. RESULTS: About 77% of those working in private clinics, a
... Show MoreLoanwords are the words transferred from one language to another, which become essential part of the borrowing language. The loanwords have come from the source language to the recipient language because of many reasons. Detecting these loanwords is complicated task due to that there are no standard specifications for transferring words between languages and hence low accuracy. This work tries to enhance this accuracy of detecting loanwords between Turkish and Arabic language as a case study. In this paper, the proposed system contributes to find all possible loanwords using any set of characters either alphabetically or randomly arranged. Then, it processes the distortion in the pronunciation, and solves the problem of the missing lette
... Show MoreThe field of translation studies is full of different types of social, economic, political, and literary translations as well as other types related to the life of the human being which are several, but the translation of the grammatical aspects is considered one of the important tasks that both of the translator and interpreter have to take in consideration, so as to get an translation so perfect and so correct as much as possible. One of the grammatical aspects that we have to know how to be translated correctly is the relative pronouns. And it’s about the relative pronouns translation from Spanish to Arabic turns my research work.
In this research, I will consider how to be translated the relat
... Show MoreLanguages were not found in our life in a way utter coincidence , and it’s not flounce on people’s tongue randomly ‚ but laws are the controlling in languages‚ these laws could be lift to the same level of natural laws‚ phonetics form the main part in producing those languages‚ the Arabic language is one of those languages ‚ it’s largest dialects in Arabian Peninsula according to speakers number ‚ Arabic language link with these dialects through properties and phenomena sound and grammar‚ from this point my topic search is came Similar and different between Arabic and Arabian peninsula Accents balance linguistic–study voice of the Seine typically ) . and Similar and different of the ph
... Show More