The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
In this paper, The transfer function model in the time series was estimated using different methods, including parametric Represented by the method of the Conditional Likelihood Function, as well as the use of abilities nonparametric are in two methods local linear regression and cubic smoothing spline method, This research aims to compare those capabilities with the nonlinear transfer function model by using the style of simulation and the study of two models as output variable and one model as input variable in addition t
... Show MoreThis paper highlights the main features of conjunctive adverbials and their occurrence in English academic prose. It accounts for the semantic roles of conjunctive adverbials, forms in which they are used, their positions within a sentence, and their frequency of occurrence in different registers with special reference to academic prose. It also tries to investigate possible differences in men's and women's use of conjunctive adverbials.
Keyword: conjunctive adverbials, linking adverbials, stance adverbials, circumstance adverbials, academic prose
The acceptance sampling plans for generalized exponential distribution, when life time experiment is truncated at a pre-determined time are provided in this article. The two parameters (α, λ), (Scale parameters and Shape parameters) are estimated by LSE, WLSE and the Best Estimator’s for various samples sizes are used to find the ratio of true mean time to a pre-determined, and are used to find the smallest possible sample size required to ensure the producer’s risks, with a pre-fixed probability (1 - P*). The result of estimations and of sampling plans is provided in tables.
Key words: Generalized Exponential Distribution, Acceptance Sampling Plan, and Consumer’s and Producer Risks
... Show MoreThe present article is devoted to the analysis of Arabic phraseological units with a component hand, selected by continuous sampling from the “Training Russian-Arabic phraseological dictionary: about 900 phraseological units” by G. L. Permyakov. Arabic phraseological units with a component hand are modeled as invariant situations (by logical-semiotic models) and figurative statements are expressed by phraseological variants (according to the figurative characteristic of the hand component). The artical focuses on the fact that somatism in Arabic phraseology has a symbolic and symbolic nature, marking various situations of Arabs' behavior, their actions, deeds, rituals, emotional and psychological states, etiquette, in
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show MoreAn idiom is a group of words whose meaning put together is different from the meaning of
individual words. English is a rich language when it comes to idioms, they represent variety. For
foreign learners, idioms are problematic because even if they know the meaning of individual
words that compose an idiom the meaning of it might be something completely different.
The present study investigates Iraqi third year college students’ recognition of idioms. To
achieve this, the researchers have conducted a test which comprises three questions. Certain
conclusions are reached here along with some suggestions and recommendations.
Medical image security is possible using digital watermarking techniques. Important information is included in a host medical image in order to provide integrity, consistency, and authentication in the healthcare information system. This paper introduces a proposed method for embedding invisible watermarking in the 3D medical image. The cover medical image used is DICOM which consists of a number of slices, each one representing a sense, firstly must separate the ROI (Region of Interest) and NROI (Not Region Of Interest) for each slice, the separation process performed by the particular person who selected by hand the ROI. The embedding process is based on a key generated from Arnold's chaotic map used as the position of a pixel in
... Show MoreBy using the deacetylation method, chitin is converted into bioproduct chitosan. Deacetylation can be accomplished using chemical or biological mechanisms. Due to its biocompatibility, nontoxicity, biodegradability, natural origin, and resemblance to human macromolecules, it is useful in medicine. Chitosan may have antibacterial and antioxidant properties. Additionally, it could be used in biotechnology, agriculture, gene therapy, food technology, medication delivery, cancer therapy, and other fields. The objective of the current review was to list the most significant applications of Chitosan in the biomedical field.
The aims of the lecture should be clearly defmed. These will help to define the teaching methods and the structure. If, for example, the purpose of the lecture is to introduce new knowledge and concepts, then a classic lecture structure might be most appropriate. On the other hand, if the purpose is to make the students aware of different approaches to a particular clinical problem, a problem oriented design in which alternative approaches are presented and discussed might be a more appropriate fonnat.
Lectures are still a common teaching methOd in both undergraduate and postgraduak medical education. Properly done, the lectwe is a creative and personal work by the teachll:l modeled upon his intellectual scaffolding. Few other fonns o
Abstract
The curriculum is amodern science which reflects the social philosophy and
what it needs . It searches for amothod that limits the knowledge that the
indiridual gets in the society and the sorts of the culture that suits the enrironment
in which they live. It also clears for them their history and their great in heritance.
It has a great in flunce in their mental growth ,and it teacher the students new
roles in the thin king ,and training then on what they have learned . According to
there points the problem concentrats on the mostimpotant difficulties which facer
thestudents in studing Arabic langnage text-books
In spite of the great care that the text taker but it is full of subjects and studies
w