This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the precise meaning of the legislator before deciding the translation, and that the meaning of any specific modal verb is translated differently from English into Arabic according to the linguistic system and organizations in which it is used.
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy,
... Show MoreThe current research seeks to know the difficulties in memorizing literary texts with fourth grade students from teachers’ point of view of and students
The research contains a community of (10,870) students from schools affiliated to the Directorate of Karkh, second and the number of schools for boys and girls (79) School and the number of teachers (349) who are specialized in teaching Arabic language to fourth grade preparatory students and there was a section of a randomly sample of each of the students, teachers and schools .
Some actions which can be listed below:-The survey which was done by the researcher for the views of the two samples from teachers and students as the number of teachers covered in this research (20) and
The present paper discusses morphological and syntactic structures of time in Russian language. The morphological and syntactic structures are considered part component of time category in Russian language.
The morphological categories of time are formed through a various types of expressions .Tenses generally express time relative to the moment of speaking. In some contexts, however, their meaning may be relativized to a point in the past ,present or future which is established in the discourse .Some languages have different verb forms or constructions and that are opposed in meaning not in syntactic category. Hence, the present study traces and compares the syntacti
... Show MoreThe aim of the present study is to research two morphological processes: acronym and compounding (phrasal compounds/ circumlocution) and one syntactic category which are 'existential sentences' in science fiction short stories. The present paper identifies different types and rates of existential sentences. In this respect , 'bare existential and locative’ read the high percentages and may be contrasted with other classifications of English existential sentences which have a verb other than 'be' and a definite expression. 'Phrasal compounds' vary in rates as they constitute notable percentage for those that involve 'lexical means and lexical relations' followed by 'prepositional compounds' , 'conjunctional compounds' , and those invo
... Show MoreThe translation of phraseological units is among the most challenging tasks in literary translation, as fixed expressions convey denotative, connotative, and cultural meanings that resist full equivalence. This study classifies the strategies employed in the Russian translation of Viola Ardone’s The Train of Children, drawing on the frameworks of Vinay and Darbelnet, Newmark, and Koller. Analysis of 37 idioms reveals five strategies, with phraseological equivalence prevailing, while compensation—though less frequent—emerges as stylistically most significant.
Fifteen local isolates of Pseudomonas were obtained from several sources such as soil, water and some high-fat foods (Meat, olives, coconuts, etc.). The ability of isolates to produce lipase was measured by the size of clear zone on Tween 20 solid medium and by measuring the enzymatic activity and specific activity. Isolate M3 (as named in this study) was found to be the most efficient for the production of the lipase with enzymatic activity reached 56.6 U/ml and specific activity of 305.94 U/mg. This isolate was identified through genetic analysis of the 16S rRNA gene. and it was shown that the isolate M3 belongs to Pseudomonas aeruginosa with 99% similarity. The DNA of isolate M3 was extracted and lipase gene was amplified through PCR tec
... Show MoreInformativity, being an essential component of text/discourse, plays a significant role in highlighting the intended meaning and finally contributes to the overall process of rendering a text cross-culturally. It has, however, been overlooked by translators in doing their jobs. In poetic translation, informativity plays a particularly significant role as it sheds light on the ungraspable traits of meaning.
This study tries to explore this aspect in a translation of Emily Dickenson's Slant of Lights to see where the translator fell short in this aspect with attempts to produce an alternative translation taking into consideration the various orders of informativity. For this purpose, a model of informativity is forwarded t
... Show MoreThe Arabic language is one of the honoring languages that has a supreme status. Being the language of the Holly Qura'an has increased its refinedness and spread in the Islamic and non-Islamic world. It has become the means of communication and conversation, and the language of knowledge and thought. The multiplicity of its dialects and accents is a sign of its capacity. Many Roman, Persian, and Greek sciences and arts have been translated and Arabicized into it. It has further become the formal language of communication in the world. Many great Arab scholars have played a role in examining it to maintain and elevate it. One of these scholars is the great scientist Mohammad Muhi Ad-Deen Abdulhameed who has done great syntactic efforts in
... Show MoreGod sent the Prophet Muhammad as a teacher and promising harbinger {that is sent to the illiterate messenger reciting to them His signs and purifies them and teaches them the Book and Wisdom} [Friday: 2]; the wisdom of Baos Prophet him peace be and am back to teach people, - Education and therefore his life was very rich educational tactics And has passed the Prophet in different circumstances and conditions that can be experienced by a teacher or educator in any time, anywhere; there is no case of going through the educator or teacher only finds the same or similar or likened to, or close to it in the life of the Prophet peace be upon him Prophet has lived God's peace be upon his strengths and weaknesses, victory and defeat, he lived or
... Show More