Translating the Qur’anic real meaning into other languages is considered to be a unique challenge as it is deeply rooted in Arabic culture and language. Thus, this operation often loses the rhetoric and poetic beauty of the Qur’anic text, hindering a deep understanding of its spiritual and moral significance. This study constitutes a part of a comparison study of certain kinship terms in Qur’anic Arabic' abawayn / wâlidayn, zawj / ba'al, and imra’a / zawj / ṣaẖiba and their equivalents in French and English versions. It is actually about providing some details on these Arabic terms and their equivalents by examining how they have been used in the Qur’anic context to indicate specific meaning. It is divided into two main parts. The first discusses the issue of the rhetoric in the translation. The second analysis differentiates between French and English translations of these Qur’anic terms. This research aims to highlight the importance and the role of rhetoric in translating these terms into other languages in order to convey their meaning in an exact or even a correct way. The study concludes that gaps and shortcomings in the process of converting the meaning of kinship terms contribute to the distortion of the original meaning in general and the text in particular. The data analysis underscores the significance of distinguishing between seemingly synonymous terms to prevent misinterpretations. Moreover, by overlooking the cultural and linguistic nuances of these terms, translators may inadvertently convey inaccurate or incomplete meanings.
This is a brief research in which I tried to briefly explain the care that the Holy Qur’an received during the era of the Prophet, may God bless him and grant him peace, from the Prophet, may God bless him and grant him peace, and all of his honorable companions, may God bless him and grant him peace. I made this research in an introduction and two chapters, the first chapter I made it entitled: About the Holy Qur’an, in which I talked about general investigations about the Holy Qur’an, such as the definition of the Holy Qur’an and the difference between it and the hadith Qudsi and the hadith of the Prophet, then I mentioned a part of the virtues of the Holy Qur’an in general and the virtues of some surahs in particular, and th
... Show MoreThe study of triples seeks to deal with the comprehensive nature of the Qur’an texts, and the choice fell on the trilogy of great torment, pain, and humiliation in the Noble Qur’an - an objective study, the title of this research, in which I tried to shed light on these terms, and the nuances between them, and in particular torment The eschatological terminology varied, which can be summed up in three terms, namely the great, the painful, and the offensive. The types of torment, the pain is the painful one that is described by the severity of pain and its horror, as for the humiliating punishment, it is that which humiliates the one who has fallen on it, and the diversity of torment is due to the diversity of sins.
This study sought to understand how critical cultural awareness was in translating English idioms into Arabic, particularly in political news where clarity and precision are paramount. The challenges that arise from the linguistic and cultural disparities between the two languages include differences in metaphor, image, and cultural reference. The study demonstrates, through the lens of Skopos Theory, how efficient translation relies on the function and intent of the text taking precedence over word-for-word equivalence and cultural context. Overall, the study establishes the need to transform idioms so that they better align with what is appropriate given the expectations of the audience. The results highlight the importance of inn
... Show MoreThe research aims to explain the References of receiving the explicit and implicit knowledge mentioned in the Noble Qur'an. The two researchers adopted the documentary and inductive approach to study the topic. Among the conclusions of the research: The Noble Qur'an dealt with many terms and concepts that refer to the References of making explicit knowledge available, including books, which were represented by the divine books (the Qur'an, the Torah, the Zabur and the Gospel) and their concepts (the book, the Qur'an, the guidance, the remembrance, the revelation, the light, the newspapers, the plates). He dealt with many concepts that refer to the References of providing tacit knowledge, which was represented by the communication between tw
... Show MoreThe term “non-violence” is a means of political, social, and advocacy that excludes force in reaching its objectives, and lacks infringement of the rights of non-violence. The policy of non-violence is a beautiful logic of the whole of Islamic creation, in that it is an integral part of the whole structure of Islam and it is a policy of brilliant and brilliant saying in the Almighty: `` Neither level nor good or bad, pay what is better, If that between you and him enmity as if he were intimate guardian (Suratvsalat, verse: 34. Has According to the prophet of Islam, it means that God gives to kindness (kindness) what does not give to violence (Sunan Abu Dawood, 4/255). These terms accurately communicate what is meant by violence and n
... Show MoreThe aim of this message to monitor this phenomenon throught the Quran , which is the constitution of the Islamic nation and Hariatha as well as to express kasalah integrity , justice honesty , patience , abd pacr .
We feel this vocabulary to hight athical values advocated by the Quran and the need to build commitment to the orthodox society free of corruption that leads ta a disorder of the human society .
The outcome of the study the researcher found that faith to a number of results was most notably the advent of righteusness in the Holy Quran meaning of comprehensive RPR spacious field and breadth Maadenh .
در قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اينگونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمهاييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم
... Show MoreThe research paper talks about one of the topics that deals with one of the high-style styles in the Holy Qur’an that carries with it a high and influential style in directing the Qur’anic context, as the verses are singled out with certain words, each of which came out to other meanings, which is what was called in the past “what the wording agreed and the meaning differed Or the so-called “faces and analogues” and the meaning of analogues in the language and the Qur’an; To mention a word in a place and it means a meaning other than the other, and to interpret each word with a meaning other than the other meant by the faces, and accordingly the goal of the research is in the linguistic significance, in order to reveal the tr
... Show MoreThe other day in the Holy Quran and the four Gospels