The author’s research is dedicated to the actual problem of identifying the linguoculturological and translation features of the glutonic vocabulary both in Russian and in Arabic. It is noted that the vocabulary of the glutonic type is extremely rich and diverse, as it is part of the national and linguistic culture of the Russian and Arab people. In the gastronomic discourse of the Russian people and the Arab peoples, it is represented by various parts of speech. The study of the traditions of food consumption confirmed the rich stylistic possibilities of the glutonic vocabulary, the names of bread in Russian and Arabic languages. It has been established that in modern Russian gastronomic discourse, glutonic lexical units are involved in the formation of bright, expressive stylistic means that use etymology, transcription, transliteration, descriptive expressions to convey linguocultural and ethnocultural specifics in names associated with cooking, for example, “bread”. The Arabic language reflects the peculiarities of the culinary art of the Eastern peoples, the traditions of everyday life and food consumption, the rituals and customs of receiving guests.
This article is an endeavour to highlight the relationship between social media and language evolution. It reviews the current theoretical efforts on communication and language change. The descriptive design, which is theoretically based on technological determision, is used. The assumption behind this review is that the social media plays a significant role in language evolution. Moreover, different platforms of social media are characterized by being the easiest and fastest means of communication. It concludes that the current theoretical efforts have paid much attention to the relationship between social media and language evolution. Such efforts have highlighted the fact that social media platforms are awash with a lot of acronyms, cybe
... Show MoreThe article aims to consider the concept of language metaphor in Russian and Arabic languages and the problem of metaphor functioning in language, since it is one of the most important figurative components of the structural organization of the text and an important means of reflecting the national culture of each people. and often in revealing the image of a metaphor one can feel the full flexibility of the language and its beauty.
|
This research addressed the cultural factors that are affecting the communicator in international public relations in light of the theory of the cultural relativism. The research aimed to find out the nature of cultural differences between societies and how can for professionals in international public relations understanding the culture of other and communicate with him peacefully. The researcher used qualitative and interpretative methodology. Some of the important results of the research are: The Communities are affected by cultural factors that are composed from values, customs, traditions, prevailing and inherited ethic, languages, religious beliefs, fashion, gender, colors indi |
Words in a language do not exist in isolation but in close connection with each other ,teaming up in one way or another known to the Russian semasiology M. M. Pokrovsky , one of the first to realize the systematic nature of the lexicon, wrote about the second half of the nineteenth century : „the Words and their meanings do not live separate from each other life, but are joined together in our minds), regardless of our consciousness to different groups , and the basis for grouping is the similarity or direct contrast in the main value.
Students' passive listening to their teacher's reading is one of main
reasons behindtheir weakness in the reading skill which in its turn may
hinderachieving the in desired objectives.
When exploiting critical thinking, which will lead to deeper
understanding of the intellectual content, in learning and accurate and
correct students' outcomes.
Active listening allows paying attention to the speaker, asking him,
arguing with him, judging what he says, and making decision on what
he says. For this reason, the researcher felt the need for preforming a
study to identify the effect of critical listening on developing students'
critical thinking at reading in the Kurdish language department.
The researcher has
English, like any other language, has a number of such discourse markers including well, yes, surely, on the contrary, so and nevertheless. They are lexical items or grammatical forms typically serve to relate one utterance to another in discourse.
Discourse markers are considered as cues or signals for the reader or the hearer that make cohesion and coherence, In fact, these markers are found in various grammatical forms such as interjections, linking adverbials, greetings and farewells….etc. Discourse markers. Play a very important role, not only in conversation, but in written text as well.
There is no doubt that teachers are the leaders of positive changing in community where they directed the students and build their brains. In our current generation that characterized by accelerated technological development that communication changes, economic and politics, needs from the teacher an active leadership skills that match with the soul of our generation and contribute in confrontation the current challenges and the future challenges in the form that lead to create a conscious generation where they will be a basic brick for the future community where the listeners looking forward the education where they support the continuity communication of develop process, economy, scientifically and in all life fields. In our study we take
... Show MoreThis article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.