Translating news between Arabic and English is more complex than it may initially appear. The process is far more than the process of finding the same words, as it usually touches upon the structural differences, cultural allusions, and in most situations, the ideological pressure. This critical literature review is based on a narrative synthesis of 18 peer-reviewed studies published from 2023 to 2026 and explores the interaction of these factors in real journalistic practice. An even closer examination of the literature indicates that there are three common points of challenge. Firstly, structural and lexical differences between Arabic and English can be observed that have to be constantly adjusted to. Second, cultural and religious allusions are not always easily transferred, and this may interfere with reception of messages by various audiences. Third, and maybe more crucially, translation is not a vacuum, but is often influenced by institutional agendas, political postures, and broader discourses within which news is made. What emerges in these studies is that news translation is hardly an activity that is neutral. Rather, it appears to be a kind of negotiation, with linguistic decisions being affected by the cultural expectations and the institutional interests. Simultaneously, the current literature is also rather restricted in scope. There is a need to pay more attention especially regarding the digital media space and the stresses that are posed by the acceleration of news production cycles.
Morphological theories shape the leading platform to theoretically and practically consider the assets connected with the emergence of the city, and its growth and development over time. In this paper, five elements of the urban form are typified: structure/tissue, plot, building, block, and the street pattern will be addressed. Understanding the urban form at the different levels within its ingredients could lead to shape a base launch of how to consider the potentiality of the development and sustainability of a particular area.
This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the preci
... Show MoreMR Younus, Alustath, 2011
HTH Ahmed Dheyaa Al-Obaidi,", Ali Tarik Abdulwahid', Mustafa Najah Al-Obaidi", Abeer Mundher Ali', eNeurologicalSci, 2023
We present a case of congenital of flexor pollicis longus agenesis without thenar hypoplasia in a 12-year-old girl with no history of trauma. Two-staged corrective surgery was planned. In the first stage, the flexor pulley was reconstructed using silicone followed by the second stage 3 months later when flexor pollicis longus reconstruction was performed using tendon transfer of the flexor digitorum superficialis. The patient completed post-operative physiotherapy and the result of the surgical treatment in both functional and cosmetic aspects was, in the authors’ opinion, excellent.
Field of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.
Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic. It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs
... Show MoreDeaf and dumb peoples are suffering difficulties most of the time in communicating with society. They use sign language to communicate with each other and with normal people. But Normal people find it more difficult to understand the sign language and gestures made by deaf and dumb people. Therefore, many techniques have been employed to tackle this problem by converting the sign language to a text or a voice and vice versa. In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and translate the sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with important steps of sign language translation. These projects can b
Expressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...