I am currently serving as an Assistant Lecturer at the College of Physical Education and Sports Sciences for Girls, University of Baghdad. In the 2023–2024 academic year, I taught English to third- and fourth-year students and served as a translator for the Modern Sport journal. In the 2024–2025 academic year, I taught English to second-year students and will continue teaching the same level in the 2025–2026 academic year. During the 2024–2025 academic year, I also served as chair of the journal’s Translation Committee, where I oversaw the translation of research articles. In addition to my teaching and translation roles, I am an active member of the Research Quality Committee, the Research Ethics Committee, and the Quality Assurance Committee, contributing to maintaining and enhancing the academic, ethical, and institutional standards of research and education at the college. My academic interests include translation in the fields of artificial intelligence, general translation, and linguistics, with a particular focus on bridging language and technology in academic and scientific contexts.
Bachelor's Degree in English Language - Translation - University of Mosul
Master's Degree in English Language - Translation - Atılım University, Turkey - Master's Thesis Title (Translational Aspects of Diplomatic Language)."
Professional Roles and Responsibilities
Taught English to Undergraduate Students – 2023 – Present Taught English to third- and fourth-year students during the 2023–2024 academic year. Currently teaching second-year students (2024–2025) and will continue teaching the same level in the 2025–2026 academic year.
Supervised Undergraduate Students – 2024 – Present Supervised and guided undergraduate students in their research projects and academic activities.
Memberships:
Chair, Translation Committee – Modern Sport Journal (2024 – 2025) Oversaw the translation and linguistic review of research articles for the Modern Sport journal at the College of Physical Education and Sports Sciences for Girls, University of Baghdad.
Member, Research Quality Committee (2023 – Present) Actively contributing to the improvement of research quality and academic standards within the college.
Member, Research Ethics Committee (2023 – Present) Supporting and promoting ethical practices in research design, implementation, and publication.
Member, Quality Assurance Committee (2024 – Present) Participating in initiatives aimed at maintaining and enhancing institutional and academic quality standards.
Member, Examination Committee (Bubble Sheet System) (2024 – 2025) Oversaw the electronic grading process, ensuring the accuracy and integrity of student exam results.
Member, Temporary Faculty Performance Evaluation Committee (2025) Participated in a temporary committee established in 2025 to audit and review faculty performance files for the 2023–2024 academic year, supporting institutional quality assurance and evaluation efforts.
- Diplomatic translation
- Artificial intelligence Translation
- General Translation
- Linguistics
English Translation
I teach English at the College of Physical Education and Sports Sciences for Girls, University of Baghdad.
I supervise a fourth-year undergraduate student.
With the emergence of globalization, international and diplomatic relations have developed among countries and led to the creation of new words, concepts and diplomatic terminology. The purpose of this thesis is to study and analyze the types of written, oral and nonverbal diplomatic language and to shed light on the types of diplomatic translation/interpretation. In addition to that, the thesis investigates the role of translator/interpreter when translating diplomatic texts and interpreting diplomatic speeches in international conferences, organizations, etc. It also tackles the difficulties faced during translation/interpretation and how to overcome these problems and find appropriate solutions for them. The main purpose of this thesi
... Show MoreThis study sought to understand how critical cultural awareness was in translating English idioms into Arabic, particularly in political news where clarity and precision are paramount. The challenges that arise from the linguistic and cultural disparities between the two languages include differences in metaphor, image, and cultural reference. The study demonstrates, through the lens of Skopos Theory, how efficient translation relies on the function and intent of the text taking precedence over word-for-word equivalence and cultural context. Overall, the study establishes the need to transform idioms so that they better align with what is appropriate given the expectations of the audience. The results highlight the importance of inn
... Show More