The word-formation specificity of diminutive vocabulary in Russian and Arabic is considered in this paper. On the background of the fact that the definitions of diminutives in various linguistic traditions do not always reveal the morphological features of this lexical layer, the authors focus on the word-formation motivation in creating diminutives in Russian and Arabic, which becomes the subject of the study. In this regard, special attention is paid to the criterion of O.G. Vinokur and his Arabic parallels are the parameters of the Arabic medieval philologist Ibn Faris, which serve as the basis for revealing the structure and semantics of derivative words in both languages. The authors, resorting to the comparative method, analyze the range of meanings and connotations resulting from the word-formation motivation of diminutive vocabulary in both languages - diminutiveness, endearment, reduction of quantity, including the closeness of time and place specific to the Arabic meaning and amplification of meanings and their expression in both languages. The basics of translating diminutive vocabulary are also not overlooked. Highlighting three important foundations of translation adequacy - structural, semantic and cognitive, which affect the translation process when equivalence is achieved, the authors come to the conclusion about the complexity of the relationship and, accordingly, the translation of diminutives. To do this, the authors in their reasoning leave the sphere of pure linguistics and turn to the culturological sphere, without which today it is unthinkable to talk about a full-fledged translation activity. The work contributes to theoretical linguistics as a comparative study of the Semitic and Slavic languages, and also complements the missing link in the relatively young private theory of Russian-Arabic translation.
This research shed light on the relationship between the social orientation of the marketing (interests of the Organization ,the welfare of society, satisfaction the customer) strategies competitive dimensions of (cost leadership strategy, differentiation strategy, focus and strategy), As well as to to seek to achieve a number of knowledge and applied goals, and represented the field research problem extent of interesting researched the application of social orientation and interest in achieving competitive strategy and omission of this interest in the hotels the surveyed Organization, Based on this problem, and to clarify the relationshi
... Show MoreThe world is witnessing a remarkable development in the use of technology, which has made it an essential means of investment, especially in the field of management, which provided many of the facilities experienced by the institutions, including improving revenues, shortening time and saving labor. Islamic investment technology as a successful means of management and we touched on the Zakat Foundation as an application model.
Break in the bond and its impact on the difference of scholars
The Arabic calligraphy, in the early days of Islam, was used for the purpose of decorating the walls of mosques from inside and outside. Hence, this decorative art must be actively involved in enriching the designs of Islamic fabrics and costumes because it has a highly qualified and aesthetically pleasing look and expresses the originality of the Arab spirit. The research is divided into two section: the first section included the following topics: First "A historical overview of the art of decoration in Islamic Arab thought". Second "linear formations of decorative designs, and the subject of intellectual aesthetic taste of the art of decorating. This section tackles two subsections: first "the beauty of thought between the function an
... Show MorePragmatics of translation is mainly concerned with how social contexts have their own influence on both the source text (ST) initiator's linguistic choices and the translator's interpretation of the meanings intended in the target text (TT). In translation, socio-pragmatic failure(SPF), as part of cross-cultural failure, generally refers to a translator's misuse or misunderstanding of the social conditions placed on language in use. In addition, this paper aims to illustrate the importance of SPF in cross-cultural translation via identifying that such kind of failure most likely leads to cross-cultural communication breakdown. Besides, this paper attempts to answer the question of whether translators from English into Arabic or vice versa h
... Show MoreCentral banks around the world typically use various financial indicators to evaluate performance. In Iraq, the indicators used by central banks to evaluate the performance of banks are of great importance to ensure that the banks operating within the Iraqi banking system comply with the regulatory and legal requirements issued by the Central Bank of Iraq or the Ministry of Finance. Given the need to study the profitability indicator to ensure its ability to evaluate the performance of specialized banks in Iraq, these banks carry out their banking activities and businesses through capital funded by the government. The use of profitability indicators in evaluating the performance of specialized banks provides information about the profitabil
... Show MoreMental systems in ontological discourse turned into deliberative systems, derived from the non-coordinated thought that motivated ontological discourse, as an incomplete thought, after it became close to reason; Between creation and prevention, between reasoning and creation, between submission and ambition, the result of an interconnected entity that slays one another from one another, and intersects with one another, to produce a special pattern each time, completely different from its predecessor or to provide a path for the coordination of others, which is outside the linguistic event, or part From it, signs and marks, produced to a large extent M., and united the signs; to return again in a circular and rotational movement to produc
... Show MoreThis study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka
... Show MoreA legal discourse in the Qur’an and Sunnah is almost devoid of the use of one of the general formulas, and due to its frequent rotation in the tongue of the legislator, the formulas may overlap their members in apparently contradictory provisions, which makes the individual from the general members appear to the beholder to be covered by two contradictory provisions, and this research came to present what might happen to him The legal text interpreter of weighting between the two opposing texts is the strength of the generality that is established by the generality formula, so the two strongest formulas in the inclusion of its members outweigh the weaker of them and precede them, and the research decided that the formulas vary
... Show More