Preferred Language
Articles
/
pBcFIpMBVTCNdQwCUMa5
Translating English Body Part Idioms into Arabic Idiomatic Equivalences
...Show More Authors

Publication Date
Mon Dec 30 2019
Journal Name
حولیات أداب عین شمس
Difficulty of translating collocations in the Quran
...Show More Authors

View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Отражение женского пола в качестве женщины в русских фразеологических единицах на фоне арабского языка Reflection of Feminine Gender as represented by Women in Russian Idioms in Comparison with Arabic
...Show More Authors

Аннотация

Взгляд на пол как на комплексное социальное отношение означает,что роль женщины в истории следует рассматривать не просто как новый для исторической науки предмет исследования, а как обойденный вниманием ученых вопрос об отношениях между людьми или группами людей.

Женщина играет особую и важную  роль в обществе , даже скажут ,что она половина нашего общества ,поэтому она яв

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Mar 09 2022
Journal Name
Technium Social Sciences Journal
The layered structure of the clause in English and Arabic ditransitive verbs: A Role and Reference Grammar Perspective
...Show More Authors

This paper presents the syntactic dimension of ditransitive verbs in terms of the universal theory of Role and Reference Grammar (RRG). This theory is syntactic in nature, but it also covers the semantic as well as the pragmatic aspects of any linguistic phenomenon. It assumes a universal framework through which syntactic constructions can be analyzed. However, the morphological structure that each language enjoys renders the universal treatment more complicated and can question the universal nature of such a theory. In this paper, an attempt is made to check if the universal tenet of the theory is maintained over two typologically different languages: English and Arabic in respect of the way that double-object constructions (DOCs)

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Feb 12 2012
Journal Name
Institute Of Advanced Studies In English
Cohesive Devices in English and Arabic with Analysis of Two of Hemingway's Novels and their Translations
...Show More Authors

DBN Rashid, 2012 - Cited by 2

View Publication
Publication Date
Mon Jan 01 2018
Journal Name
Al-dhad Book Store And Publishing
Calculus part 1
...Show More Authors

This book includes three main chapters: 1. Functions & Their Derivatives. 2. Minimum, Maximum and Inflection points. 3. Partial Derivative. In addition to many examples and exercises for the purpose of acquiring the student's ability to think correctly in solving mathematical questions.

Publication Date
Tue Jan 01 2019
Journal Name
Al-dhad Book Store And Publishing
Calculus part 2
...Show More Authors

This book includes four main chapters: 1. Indefinite Integral. 2. Methods of Integration. 3. Definite Integral. 4. Multiple Integral. In addition to many examples and exercises for the purpose of acquiring the student's ability to think correctly in solving mathematical questions.

Publication Date
Mon Nov 10 2014
Journal Name
Advances In Language And Literary Studies
The Functions of Onomatopoeia in Modern English and Arabic Poetry: A Study in Selected Poems by Lawrence and al-Sayyab
...Show More Authors

Onomatopoeia has always been a functional poetic device which enjoys a high sound significance in the poetry of many languages. In modern English and Arabic poetry alike, it proves to be vital and useful at different levels: musical, thematic and at the level of meaning. Still, the cultural difference looms large over the ways it is employed by the poets of each. The present paper investigates the employment of onomatopoeia in the poetry of D. H. Lawrence (1885-1930) and Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964) who are chosen due to the importance they enjoy in modern English and Arabic poetry and the richness of their poems in onomatopoeias. The conclusions reached at are in a sense related to cultural differences which govern the use of onomato

... Show More
View Publication
Crossref (2)
Crossref
Publication Date
Sun Sep 01 2019
Journal Name
Part-a-san-francisco-abstracts2019,acs
Part-A-San-Francisco-abstracts
...Show More Authors

Synthesis and study liquid crystalline properties of novel Benzimidazol-8-hydroxyquinoline complexes by reaction of a-Chloro acetic acid with 3,3'-dimethylbiphenyl-4,4'-diamine in 10% aqueous sodium hydroxide to synthesized compound [I] then the later compound reacted with o-phenylenediamine in 4N Hydrochloric acid to synthesized compound N4,N4'-bis((1H-benzo[d]imidazol-2-yl)methyl)-3,3'-dimethyl-[1,1'-biphenyl]-4,4'-diamine =[II] . While the complexes [III],[IV],[V],[VI] and [VII] synthesized from reacted compound [II] , 8-hydroxyquinoline with metal(II) salts { M= Mn(II), Fe(II), Ni (II), Cu(II),and Zn(II)}. Newly synthesized compounds were characterized using melting points, FT-IR, UV-Vis spectra, and some of them 1H NMR spectroscopy. ma

... Show More
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Estudio traductológico del relativo "que" del español al árabe A study in the translation of relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language
...Show More Authors

The scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.

    The relative pron

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 30 2023
Journal Name
لارك
Expressions of probability in Spanish language and their translation into Arabic (Empirical study)تعابير الاحتمالية في اللغة الاسبانية و ترجمتها الى اللغة العربية: دراسة تطبيقية
...Show More Authors

The probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.

View Publication