The article deals with glutton-discursive aphorisms, maxims, sentations, paremias (proverbs and sayings) of different peoples, which reflect their character traits and aspects of life in the family, collective, society, everyday realities, which indicates the close connection of paremias with the language en vironment. Attention is focused on the parodies used in 73% of cases and nominating personality characteristics using the socio-cultural code of arabophones. It is proved that this vocabulary as the national socio-cultural code of arabophones are used to increase the capacity of the statement, and express the emotional and aesthetic positions of a person
This article discusses a discussion of trends and patterns of understanding and application of the concept of metaphor to various subjects that may interfere with the perspective of metaphors in translation theory, an attempt was made to use the principles and characteristics of metaphors and their fundamental tradition in translation theory, and to uncover the perspective of considering metaphor as a conceptual process. presenting its merits, since it is still considered an eccentric expression of linguistics.
Landlocked countries are displayed geopolitical new geo-political and intended to
countries that do not have sea views, a phenomenon present in four continents of the world
are: Africa, Europe, and Asia, and South America and the number arrived at the present time
to the (44) state the largest number of them in the continent it arrived in Africa (16) countries
in Asia (13) countries and Europe (13) In the State of South America two. This phenomenon
emerged due to the division of federations and empires and colonial treaties and others. But
the negative effects suffered by these countries may vary from one country to another, since
these countries in the continent of Europe, for example, is different from the same cou
Pragmatics of translation is mainly concerned with how social contexts have their own influence on both the source text (ST) initiator's linguistic choices and the translator's interpretation of the meanings intended in the target text (TT). In translation, socio-pragmatic failure(SPF), as part of cross-cultural failure, generally refers to a translator's misuse or misunderstanding of the social conditions placed on language in use. In addition, this paper aims to illustrate the importance of SPF in cross-cultural translation via identifying that such kind of failure most likely leads to cross-cultural communication breakdown. Besides, this paper attempts to answer the question of whether translators from English into Arabic or vice versa h
... Show MoreThis research explores the concept of cruel optimism in the context of challenging patriarchal, cultural, and social traditions in Ayad Akhtar’s The Who and the What. Cruel optimism, a term coined by Lauren Berlant, refers to the paradoxical attachment to positive aspirations that may ultimately obstruct personal fulfillment and well-being. This study examines how individuals who resist patriarchal norms and entrenched cultural traditions often face significant emotional, psychological, and social challenges. Through a multidisciplinary approach, including literary analysis, sociological perspectives, and psychological insights, the research delves into the lived experiences of those who strive for autonomy, equality, and self-realization
... Show MoreMetaphor is one of the most important linguistic phenomena of the artistic text, as it is the expression of the author’s emotions and evaluations, the result of a deep inner transformation of the semantic words and visual means of reflecting the national culture of each people. This paper examines the concept of linguistic metaphors and analyzes its types in the Russian and Arabic linguistics, provides a comparative analysis of metaphors in Russian and Arabic — all this allows to conclude that metaphorization is characteris- tic of different parts of speech. In the Russian language stylistic differentiation of the metaphors expressed more than in Arabic, so translation of many “sty- listic” metaphors from Russian into Arabic due to
... Show MoreThis study aims to show the markers of the Arabic noun(genitive, nun nation articles,
vocative, definite article and predication). These markers distinguish the noun from other
parts of sentence. It alsoaims at showing why these markers are peculiar to nouns.
Folktales are increasingly recognized as potent enablers in evoking the ’genius loci’ of cities and sustaining their cultural identity. ’The Thousand and One Nights’ represents the most remarkable and memorable cross-cultural folktales, related to the Middle Eastern region in general, and the city of Baghdad in particular. Very limited research has been conducted on its impact on architecture and urban development. The current article aims to develop a conceptual framework for the notion of ’imageability’, by which to explore the spatial characteristics and the physical and spiritual attributes of the depicted architecture and urban spaces of selected tales. Based on a conducted narrative-analysis approach, the article introduce
... Show MoreQuadrotors are coming up as an attractive platform for unmanned aerial vehicle (UAV) research, due to the simplicity of their structure and maintenance, their ability to hover, and their vertical take-off and landing (VTOL) capability. With the vast advancements in small-size sensors, actuators, and processors, researchers are now focusing on developing mini UAV’s to be used in both research and commercial applications. This work presents a detailed mathematical nonlinear dynamic model of the quadrotor which is formulated using the Newton-Euler method. Although the quadrotor is a 6 DOF under-actuated system, the derived rotational subsystem is fully actuated, while the translational subsystem is under-actuated. The der
... Show MorePDBNRSIA Asst, International Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 2018