In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
It is no secret to anyone that the Koran is a speech to people, and how it is not a speech to humans is a home to them and suitable for their understandings, and the people of rhetoric mean great care has never been before in the division of the Koranic discourse, followed by linguists and science of the Koran. After reading the letter, I followed it in the Holy Quran, taking advantage of what was written by former writers in language and interpretation. Thanks to God, I have done what I wanted. Perhaps one of the most important reasons that led me to write my research and optional for this topic; is related to the Koran. So I started to develop the research plan, and divided it as I saw it, I started to pave the way, and then divided it
... Show MoreLos textos periodísticos tienen sus rasgos textuales específicos, por lo tanto el traductor o el intérprete como usuario de este tipo de textos debe tener en cuenta estos rasgos textuales y tener las competencias textuales necesarias para que estos textos adapten a un nuevo contexto lingüístico y cultural. En ocasiones el traductor de estos textos periodísticos debe desempañar la tarea del periodista, los textos periodísticos presentan algunas dificultades al traducirlos porque abarcan elementos paralingüísticos, además de ser textos de marcos históricos, sociales, culturales, deportivas, etc. .El objetivo del presente trabajo es aclarar la traducción en el ámbito periodístico además de mostrar los principales problema
... Show MoreGod is the source of every grace in which man lives and enjoys, and there is no one in the world told himself that created and destined and ridiculed and found out of nothing God Almighty alone.
The grace is an affliction from God Almighty, when God Almighty blesses his servant with money or children and others, the slave thinks the acceptance of God Almighty, but may be a source of affliction and scrutiny.
The Noble Qur’an is the book of God, the Blessed and Exalted, in which is the teachings of God Almighty’s religion, which is Islam, in order for people to unite it and establish servitude to it. The individual and the society alike saw it appropriate to make my opinion alerting the seriousness of this matter, so the research was entitled (The Impact of Sins and Disobedience on the Individual and Society in the Holy Qur’an - Objective Study), knowing that we touched upon some of the effects, which we found it appropriate to mention in this research in the service of the good. Its details came in the Holy Qur’an without referring to others, noting their arrangement in the Holy Qur’an..
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy,
... Show MoreThe Logic of Freezers and Animals in the Holy Quran
Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th
... Show More- تبين إنّ مصطلح (المدنية) حديث ؛ لكن جوهره القرآن الكريم؛ لأن القرآن الكريم قد دعا في كل آياته إلى بناء الدولة المدنية التي أساسها العدل والمساواة , وهذا ما أثبتناه في متن البحث .
- إنّ المدنية نوعان الأولى مدنية في ظل الله , والثانية مدنية في ظل الإلحاد , أي أحداهما تدعو للحق عن طريق الله , والأخرى تدعي الحق بإنكار وجود الله ،فيجب الانتباه لمثل هذا النوع ؛ لأن هذا النوع يدعو كما تدعو داعش لتشو