اشواق محمد مطلك استاذ مساعد في جامعة بغداد – كلية اللغات – قسم اللغة الروسية. حاصلة على شهادة الماجستير في اللغة الروسية عام 2000 من جامعة بغداد. اختصاصي الدقيق علم المفردات. واعمل في التدريس في كلية اللغات – قسم اللغة الروسية.
عضو جمعية المترجمين
علم اللغة وعلم المفردات
بكالوريوس لغات - اللغة الروسية 1994 ماجستير لغات - علم العبارات الاصطلاحية 2000
قمت بتدريس العديد من المواد مثل: علم الصوت والقراءة. المحادثة. الاستيعاب. نظريات اللغة. الانشاء.
This article is devoted to the cognitive study of ironic metonymy in Russian and Arabic. Metonymy and irony have traditionally been seen as parallel linguistic phenomena. But their formation and interpretation are based on different cognitive mechanisms. At the formal and functional level, metonymy and irony have a number of significant differences. Metonymy is an artistic technique, the mechanism of which is based on obvious, easily traced connections between objects and phenomena of the surrounding world. Irony is a satirical technique or a rhetorical figure that is used to create a certain artistic image, aimed at forming the hidden meaning of the statement. A native speaker intuitively feels the difference between metonymy and i
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
Comparison is the most common and effective technique for human thinking: the human mind always judges something new based on its comparison with similar things that are already known. Therefore, literary comparisons are always clear and convincing. In our daily lives, we are constantly forced to compare different things in terms of quantity, quality, or other aspects. It is known that comparisons are used in literature in order for speech to be clear and effective, but when these comparisons are used in everyday speech, it is in order to convey the meaning directly and quickly, because many of these expressions used daily are comparisons. In our research, we discussed this comparison as a means of metaphor and expression in Russia
... Show MoreThis work is devoted to a comparative study of the phenomenon of enantiosemy in Russian and Arabic.Everyone knows the term antonyms - words of the same part of speech, opposite in meaning, such as: Day and night, white and black, truth and lies. But in Russian, Arabic and other languages there is an interesting phenomenon, which consists in the fact that one word has two opposite meanings. Such a phenomenon in linguistics is called enantiosemy (from the Greek words enantios - "opposite" and sema - "sign")