Cancer remains a leading cause of mortality and morbidity worldwide. Advances in cancer therapies—including immunotherapies (e.g., checkpoint inhibitors, gene-targeted therapies), antibody-based cancer toxins, chemotherapy, radiotherapy, and surgery—have significantly improved survival rates 1,2. However, this progress has led to a surge in the prevalence of cardiovascular disease (CVD) among cancer survivors, now recognised as a leading cause of mortality in this population 3,4. These intersecting burdens highlight the growing need to prevent, detect, and manage cardiovascular complications in cancer care pathways and call for important initiatives in establishing cardio-oncology services globally.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.