This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
Resumen
La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de l
... Show MoreSuppose R has been an identity-preserving commutative ring, and suppose V has been a legitimate submodule of R-module W. A submodule V has been J-Prime Occasionally as well as occasionally based on what’s needed, it has been acceptable: x ∈ V + J(W) according to some of that r ∈ R, x ∈ W and J(W) an interpretation of the Jacobson radical of W, which x ∈ V or r ∈ [V: W] = {s ∈ R; sW ⊆ V}. To that end, we investigate the notion of J-Prime submodules and characterize some of the attributes of has been classification of submodules.
Objectives: In order to highlight the TSH and thyroid hormones levels in preeclamptic and healthy pregnant
women.
Methodology: Ninety patients with preeclampsia were divided into two groups according to the severity of
disease; those with mild disease (37 patients) and those with a severe form (53 patients). A separate group of 30
normal women were included as a normal control group. Venus blood samples were collected from all groups
and the serum was obtained for hormone analysis by ELISA test. Results are expressed using SPSS for window
version 11.0.
Results: Mean serum TSH levels were significantly increased in both of mild and severe preeclampsia compared
with normal pregnancy, and T3 serum level showed a sign
We define and study new ideas of fibrewise topological space namely fibrewise multi-topological space . We also submit the relevance of fibrewise closed and open topological space . Also fibrewise multi-locally sliceable and fibrewise multi-locally section able multi-topological space . Furthermore, we propose and prove a number of statements about these ideas. On the other hand, extend separation axioms of ordinary topology into fibrewise setting. The separation axioms are said to be fibrewise multi-T0. spaces, fibrewise multi-T1spaces, fibrewise multi-R0 spaces, fibrewise multi-Hausdorff spaces, fibrewise multi-functionally Hausdorff spaces, fibrewise multi-regular spaces, fibrewise multi-completely regular spaces, fibrewise multi-normal
... Show MoreThe presence and absence binary is an essential part of and a motivation for the direction vision which depends on the principle that the components of the theatre performance move in contrast with each other; one is directly informative which is the presence relations and the other is structural that is identical to the absence relations. The first is material band visual that evokes the incorporeal mental absent. Hence, the present study(Presence and Absence in the Iraqi Theatre Performance :Summer's Rain Play as an Example) aims at explaining those relations and their transformations between presence and absence in the performance
Censure in poetry is a pattern of poetic construction, in which the poet evokes a voice other than his own voice or creates out of his own self another self and engages with him in dialogue in the traditional artistic style whose origin remains unknown. Example of the same may be found in the classical Arabic poets’ stopping over the ruins, crying over separation and departure and speaking with stones and andirons; all in the traditional technical mould. Censure confronting the poet usually emanates from the women as blaming, censure and cursing is closer to woman’s hearts than to the man’ hearts. Censure revolves around some social issues, such as the habit of over drinking wine and extravagant generosity taking risks, traveling,
... Show MoreResumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show MoreIn this paper, a comparison of production and domestic consumption of Iraq's food industries within economic environment of a sample of countries is presented. Tracked by a number of variables, To extrapolate the reality of this industry in terms of its importance to individual consumption and importance on national economy, then, to find size and type of obstacles facing the industry in Iraq. Relationship was measured through use of quantitative methods and digital data in the comparison process. Results showed that the large growth in the size of the population in Iraq is not the first multiplier in the high consumption of processed food, but the increase in the per-capita income. The treatment takes several aspects related to the gene
... Show MoreIn this paper harmful phytoplankton and herbivorous zooplankton model with Hollimg type IV functional response is proposed and analyzed. The local stability analysis of the system is carried out. The global dynamics of the system is investigated with the help of the Lyapunov function. Finally, the analytical obtained results are supported with numerical simulation.
در قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اينگونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمهاييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم
... Show More