Arabic text categorization for pattern recognitions is challenging. We propose for the first time a novel holistic method based on clustering for classifying Arabic writer. The categorization is accomplished stage-wise. Firstly, these document images are sectioned into lines, words, and characters. Secondly, their structural and statistical features are obtained from sectioned portions. Thirdly, F-Measure is used to evaluate the performance of the extracted features and their combination in different linkage methods for each distance measures and different numbers of groups. Finally, experiments are conducted on the standard KHATT dataset of Arabic handwritten text comprised of varying samples from 1000 writers. The results in the generation step are obtained from multiple runs of individual clustering methods for each distance measures. The best results are achieved when intensity, lines slope and their
Recent reports of new pollution issues brought on by the presence of medications in the aquatic environment have sparked a great deal of interest in studies aiming at analyzing and mitigating the associated environmental risks, as well as the extent of this contamination. The main sources of pharmaceutical contaminants in natural lakes and rivers include clinic sewage, pharmaceutical production wastewater, and sewage from residences that have been contaminated by drug users' excretions. In evaluating the health of rivers, pharmaceutical pollutants have been identified as one of the emerging pollutants. The previous studies showed that the contaminants in pharmaceuticals that are widely used are non-steroidal anti-inflammatory drugs, ant
... Show MoreThe applications of Multilevel Converter (MLC) are increased because of the huge demand for clean power; especially these types of converters are compatible with the renewable energy sources. In addition, these new types of converters have the capability of high voltage and high power operation. A Nine-level converter in three modes of implementation; Diode Clamped-MLC (DC-MLC), Capacitor Clamped-MLC (CC-MLC), and the Modular Structured-MLC (MS-MLC) are analyzed and simulated in this paper. Various types of Multicarrier Modulation Techniques (MMTs) (Level shifted (LS), and Phase shifted (PS)) are used for operating the proposed Nine level - MLCs. Matlab/Simulink environment is used for the simulation, extracting, and ana
... Show More
T he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.
A sentence is a key part of Spanish grammar and serves as the fundamental unit in constructing discourse. However, foreign language learners, particularly Arabic speakers, may face complex aspects that hinder their understanding and correct use of sentences. Additionally, there are at least two linguistic approaches that describe the use of compound sentences: one considers the sentence as the basic unit for discourse analysis, while other studies, starting with Van Dijk (2003), emphasize the importance of understanding both the partial and holistic structure of discourse. Therefore, we consider the significance of reviewing the linguistic differences between the native language and Spanish as a potential cause of misunderstanding a
... Show MoreColors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly
Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show More