The article is devoted to the issue of word-formation motivation, which does not lose its relevance and plays a role not only in disclosing formal-semantic relations between words of one language and has not only theoretical, but also applied significance. The authors consider word-formation motivation consistently in its varieties in a comparative way on the materials of so different languages as Russian and Arabic and approach the mechanism of achieving semantic equivalence of translation. To the greatest extent, word-formation activity today, due to objective reasons, affects some special branch (technical, medical, etc.) vocabulary, which is increasing from year to year in national dictionaries. This extensive material, selected by the authors, not only illustrates the current trends in word formation in modern languages, but also provides an answer to the question about the degree of equivalence of this subgroup of words in Russian and Arabic. The goal to compare word-formation motivation according to a number of criteria in different-structured languages made possible not only to obtain theoretical information about what features each of the languages has in word formation and what derivational potential it has, but also to reveal an algorithm for translating derived words from one language to another. For this, the authors complete a number of such particular tasks as highlighting significant elements in the neologisms of the Russian and Arabic languages, establishing standards for the formation of scientific and terminological vocabulary in Arabic, searching for tools (transformation operations, specific word-formation formants) that will contribute to the achievement of translation equivalence from Russian to Arabic, etc. Also the analysis of differences in the mechanisms of the formation of new vocabulary in the Russian and Arabic languages provided an opportunity to supplement the relatively young and rapidly developing private methodology of Russian-Arabic translation.
According to so many previous studies, lack of sufficient information during prescribing steps may lead to medication errors. Thus, the presence of the clinical pharmacist during routine rounding process in the ward with intervention of patient care plan may reduce the probability of adverse drug events (ADEs).This study evaluate role of the clinical pharmacists, as a member of medical team with the physician, on ADEs and report their interventions in the internal medicine unit. This study was designed to compare between two groups of patients, those receiving care from a rounding team (physician, nurse, and clinical pharmacist) (study or intervention group with 51 patient); and those receiving c
... Show Moreيعتبر "تاج الأشواك" أو نبات شوكة المسيح، وهو من نباتات الزينة الطبية ، ينتمي إلى جنس يوفوربيا. E. milii يحتوي كميات وفيرة من المركبات الفينولية ، التربينات، الستيرويدات والقلويدات. كانت الأهداف الرئيسية لهذه الدراسة هي فحص مستخلصات الفلافونويد والنانو فلافونويد ضد نوعين من خطوط الخلايا السرطانية. تم تصنيع مركبات الفلافونويد النانوية عن طريق تفاعل مركب الكيتوسان والماليك اسد. تم تحليل مركبات الفلافونويد ال
... Show MoreThe fabrication of Solid and Hollow silver nanoparticles (Ag NPs) has been achieved and their characterization was performed using transmission electron microscopy (TEM), zeta potential, UV–VIS spectroscopy, and X-ray diffraction (XRD). A TEM image revealed a quasispherical form for both Solid and Hollow Ag NPs. The measurement of surface charge revealed that although Hollow Ag NPs have a zeta potential of -43 mV, Solid Ag NPs have a zeta potential of -33 mV. According to UV-VIS spectroscopy measurement Solid and Hollow Ag NPs both showed absorption peaks at wavelengths of 436 nm and 412 nm, respectively. XRD pattern demonstrates that the samples' crystal structure is cubic, similar to that of the bulk materials, with
... Show MoreD-mannose sugar was used to prepare [benzoic acid 6-formyl-2, 2-dimethyl-tetrahydrofuro [3, 4-d][1, 3] dioxol-4-yl ester](compound A). The condensation reaction of folic acid with (compound A) resulted in the formation of new ligand [L]. These compounds were characterized by elemental analysis CHN, atomic absorption AA,(FT-IR),(UV-Vis), TLC, ES mass (for electrospray), molar conductance, and melting point. The new tetradentate ligand [L], reacted with two moles of some selected metal ions and two moles of (2-aminophenol),(metal: ligand: 2-aminophenol) at reflux in water medium to give a series of new complexes of the general formula K2 [M2 (L)(HA) 2] where M= Co (II), Ni (II), Cu (II) and Cd (II). These complexes were characterized by eleme
... Show MoreThe ancient Iraqis in the Mesopotamian civilization practiced various sports activities and physical exercises to develop their physical fitness until these practices became a part of their lives and accompanied their religious, social, and military celebrations. Music had a presence in many sports scenes, and the presence of musicians and musical instruments with the armies indicated its great role. In the military scene, the research aims to shed light on the archaeological evidence and evidence of the integration of music with the sports and military scene in Mesopotamian civilization and to explore the impact of music in the sports and military scene of Mesopotamian civilization. The historical approach was adopted in collecting and des
... Show MoreD-mannose sugar was used to prepare [benzoic acid 6-formyl-2,2-dimethyl-tetrahydrofuro[3,4-d][1,3]dioxol-4-yl ester] (compound A). The condensation reaction of folic acid with (compound A) resulted in the formation of new ligand [L]. These compounds were characterized by elemental analysis CHN, atomic absorption A.A, (FT-I.R.), (U.V.-Vis), TLC, E.S. mass (for electrospray), molar conductance, and melting point. The new tetradentate ligand [L], reacted with two moles of some selected metal ions and two moles of (2-aminophenol), (metal : ligand : 2-aminophenol) at reflux in water medium to give a series of new complexes of the general formula K2[M2(L)(HA)2] where M= Co(II), Ni(II), Cu(II) and Cd(II). These complexes were characterized by elem
... Show MorePraise be to God, Lord of the Worlds, and prayers and peace be upon the Master of Messengers, Muhammad and his family
The good and pure and after his companions
God Almighty said: ( ) Do they not contemplate the Qur’an? If it had been from other than God, they would have found in it much discrepancy. God Almighty has made the well-being of people and their lives linked to faith in it. So what is the need of people today to return to the Book of their Lord so that they may return to the right path that God intended for His servants so that they may attain sustenance? Security and the good life. How could it not be, when many of the nations of the world no longer see security or stability because their leaders and politic
... Show MoreIn this study, we have created a new Arabic dataset annotated according to Ekman’s basic emotions (Anger, Disgust, Fear, Happiness, Sadness and Surprise). This dataset is composed from Facebook posts written in the Iraqi dialect. We evaluated the quality of this dataset using four external judges which resulted in an average inter-annotation agreement of 0.751. Then we explored six different supervised machine learning methods to test the new dataset. We used Weka standard classifiers ZeroR, J48, Naïve Bayes, Multinomial Naïve Bayes for Text, and SMO. We also used a further compression-based classifier called PPM not included in Weka. Our study reveals that the PPM classifier significantly outperforms other classifiers such as SVM and N
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show More