The probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.
This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka
... Show MoreIn this research, the researchers attempted to reveal the non-verbal language in the Holy Qur'an through the hurt of the eye, its communicative effect, and its psychological significance in order to demonstrate the importance of this language. Fold the search ..
The woman is a entity that hard-to-reach inside here . Despite of her tenderness , she is an entity that preserves many secrets and may expose others she just know these secrets . She has an accurate observation of everything that surrounds of her so she is entrusted with the most important task in the life that care of the children , because here accuracy of the remark , ability to tolerance it is really half of the society and its foundation , from this point of view we find it important to study her poet and what is expressing of her feelings . The researcher chose two consecutive and overlapping times which is complement each of other in many aspects - the Abbasid and the Andalusian era . I
... Show Moreان عالمنا المعاصر اجتاحته موجة من التغييرات الشاملة لا على مستوى تأثيرات المستجدات المعرفية وفقا للثورة التكنولوجية اللحظية التطويرية فحسب بل ان المعالم العولمية المنحى الطاغية في التوجهات الايديولوجية او التحولات الرقمية و التوجهات الاقتصادية في مجالات حياتنا الانية كافة اوجدت بمجملها سلسلة من التحديات و الازمات و التطورات على كافة الاصعدة و التي اثرت في الان ذاته في توجهات و حدود السيادة الو
... Show MoreTranslating news between Arabic and English is more complex than it may initially appear. The process is far more than the process of finding the same words, as it usually touches upon the structural differences, cultural allusions, and in most situations, the ideological pressure. This critical literature review is based on a narrative synthesis of 18 peer-reviewed studies published from 2023 to 2026 and explores the interaction of these factors in real journalistic practice. An even closer examination of the literature indicates that there are three common points of challenge. Firstly, structural and lexical differences between Arabic and English can be observed that have to be constantly adjusted to. Second, cultural and religious allusi
... Show MoreChekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show MoreT he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.
This study addresses the issue of academic writing in English by comparing pragmatic argumentation in the writing of 40 graduate students studying at Iraqi universities (SSIU) with the writing of 40 graduate students studying at American universities (SSAU). In these 80 theses, six selected aspects of academic writing were analyzed: (a) paragraph structure, (b) length and construction of sentences, (c) organization of information in sentences, (d) vocabulary, (e) topic sentences, and (f) discourse markers. This study seeks to go beyond the traditional and often onedimensional analysis of pragmatics of argumentation in English academic writing to distinguish and describe different aspects of academic writing and their results when used by EF
... Show Moreالنحت العربي في جنوب شبه الجزيرة العربية (اليمن) قبل الاسلام
