Preferred Language
Articles
/
ExeiJJMBVTCNdQwCJ8cd
“Translation is the Art of Negotiating with Words”, in Hassad aS-Sineen(Harvest of Years): Essays in Teaching Translation
...Show More Authors

Publication Date
Thu Jul 11 2024
Journal Name
الموئتمخر الدولي للعلم والتعليم
SUFFIXAL METHOD FOR FORMING NEW VOCABULARY IN RUSSIAN AND ARARBIAN LANGUAGES AND ITS INFLUENCE ON ACHIEVEMENT OF TRANSLATION ADEQUACY
...Show More Authors

Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN SPANISH ARABIC
...Show More Authors

Resumen:

 El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Determining situational dimensions as a method of Equivalence in the source and target language in the translation of Russian and Arab: ( Понимание реальности ) средство полной эквивалентности текста оргинала и текста перевода на русском и арабском языках
...Show More Authors

The present paper stresses the direct effect of the situational dimension termed as “reality” on the authors’ thoughts and attitudes. Every text is placed within a particular situation which has to be correctly identified by the translator as the first and the most important step for a good translation. Hence, the content of any word production reflects some part of reality. Comprehending any text includes comprehending the reality’s different dimensions as reflected in the text and, thus illuminating the connection of reality features.

Аннотация 

Исследование под названием  ((«Понимание реальности» средство полно

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 30 2009
Journal Name
Al-kindy College Medical Journal
Bloody Diarrhoea anl0ng Children under five years of Age in Tikirit Teaching Hospital
...Show More Authors

ObjectiveIs to study the causes of bloody diarrhea in in (50)cases (37%) , Shigella spp in (25) cases (18% and
children under five years of age and to clarify their relations Campylobacter jejuni Icases only (0.75%)
to the type offood and mothers educational level ConciusionBloody diarrehea is common in children under
methods Ahospital based study was carried out at tikreet 5years age who were admitted to Tikreet Teaching Hospital
teaching Hospital in Tikreet city on 133 children who were in Tikreet city , There is astrong positive relationship
admitted to the hospital with bloody diarrehea their ages between the occurrence of bloody diarrehea and the type of
range between one month -5years. The period study is from foo

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Apr 20 2026
Journal Name
Nauchforum
TRANSLATION STRATEGIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ITALIAN INTO RUSSIAN: BASED ON V. ARDONE’S NOVEL THE TRAIN OF CHILDREN
...Show More Authors

The translation of phraseological units is among the most challenging tasks in literary translation, as fixed expressions convey denotative, connotative, and cultural meanings that resist full equivalence. This study classifies the strategies employed in the Russian translation of Viola Ardone’s The Train of Children, drawing on the frameworks of Vinay and Darbelnet, Newmark, and Koller. Analysis of 37 idioms reveals five strategies, with phraseological equivalence prevailing, while compensation—though less frequent—emerges as stylistically most significant.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Oct 20 2025
Journal Name
Научный форум
Strategies of cultural adaptation and linguistic russification in the muravyov-kistyakovsky translation of 'the fellowship of the ring' (1982): a comprehensive study of fantasy text domestication
...Show More Authors

This study examines strategies of cultural domestication in Muravyov and Kistyakovsky’s Russian translation of (The Fellowship of the Ring). It documents transformations of character names, toponyms, dialogues, and cultural references, highlighting systematic Russification and the infusion of Soviet political commentary that reshape the text into cultural rewriting.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Dec 30 2008
Journal Name
Al-kindy College Medical Journal
Three Years Experience in the Management of Uterine Rupture at Al-Battool Teaching Hospital Mosul-Iraq
...Show More Authors

Background: Ruptured uterus is a catastrophic event to both
mother and her fetus. Apart from maternal and fetal mortality
rates, the incidence of rupture of uterus is often taken as an
index of the standard of obstetric care.
Objective: To determine the frequency, causes, management
outcome of ruptured uterus at Al Batool maternity hospital.
Method: The study was conducted in the department of
obstetrics and gynecology at Al Batool maternity hospital
Mosul-Iraq over a period of three years from October 1st 2002
to August 30th 2005. All the cases of uterine rupture presented
during the study period were recorded and managed in the
department. Data was recorded on designed forms.
Results: Thirty nine cas

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 30 2018
Journal Name
College Of Islamic Sciences
The semantics of words in the Holy Quran
...Show More Authors

The lexical connotation is one of the types of connotation that linguists have dealt with, and stipulated in their studies, meaning access to the real meanings of the words, that the lexicon can address after tracing the real meaning of the metaphorical meanings, if any, and this is known to the semantics additional significance, and the rhetorical meaning Figuratively.
The miraculous Qur'an in its systems often refers to the metaphorical uses of the words as well as the real use. The significance of the words in the Holy Qur'an came in a variety of contexts, making each word a special significance that belongs to it exclusively. This is the miracle of the Holy Qur'an. The coming of the slow walk, with its eight words (came, came, cam

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Estudio traductológico del relativo "que" del español al árabe A study in the translation of relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language
...Show More Authors

The scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.

    The relative pron

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Dec 15 2023
Journal Name
Al-academy
Phenomenology as an approach to seeing the aesthetics of ugliness in contemporary art designs
...Show More Authors

With a descriptive and analytical approach, it discusses the concept of phenomenology as an approach to seeing the aesthetics of ugliness as one of the concepts associated with the aesthetic experience in contemporary art designs, as it is the result of communication between artistic production and the recipient, which leads to creating a state of aesthetic pleasure. A phenomenological method is used to uncover the aesthetics of ugly and to connect ugliness and beauty since ugliness in aesthetics incorporates beauty as a modern aesthetic vision from the phenomenological perspective. The study investigated aesthetics as a phenomenon of perception, sensory knowledge, and the aesthetic response to the production of designs in contemporary a

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref