In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy, homonymy, legal doublets, and adverbs at the linguistic level, and morphological parsing, concord, and modality at the syntactic level. The study concludes with recommendations for enhancing machine translation systems and suggests caution in using Google Translate for legal purposes, advocating for continued reliance on human expertise in legal settings.
Recent phosphorus (P) pollution in the United States, mainly in Maine, has raised some severe concerns over the use of P fertilizer application rates in agriculture. Phosphorus is the second most limiting nutrient after nitrogen and has damaging impacts on crop yield if found to be deficient. Therefore, farmers tend to apply more P than is required to satisfy any P loss after its application at planting. Several important questions were raised in this study to improve P efficiency and reduce its pollution. The objective of this study was to find potential reasons for P pollution in water bodies despite a decrease in potato acreage. Historically, the potato was found to be responsible for P water contamination due to its high P sensitivity a
... Show MoreThe probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.
Rainwater harvesting could be a possible solution to decrease the consequences of water scarcity and energy deficiency in Iraq and the Kurdistan Region of Iraq (KRI). This study aims to calculate the water and energy (electricity) saved by rainwater harvesting for rooftops and green areas in Sulaimani city, KR, Iraq. Various data were acquired from different formal entities in Sulaimani city. Moreover, Google Earth and ArcMap 10.4 software were used for digitizing and calculating the total rooftop and green areas. The results showed that for the used runoff coefficients (0.8 and 0.95), the harvested rainwater volumes were 2901563 and 12197131 m³ during the study period (2005 – 2006) and (2019-2020). Moreover, by compa
... Show MoreThe research has designed for studying the relationship between manufacturing strategy and its flexibility under the flexible manufacturing system with their reflection on the competitive environmental performance of the firm. To interpret and tackle the problem, a hypothesis has formulated stating that “ the competitive performance of a firm is interpreted by the manufacturing strategy and flexibility which are derived from the firm and its business strategies under the flexible manufacturing system”. Related literatures with their theoretical dissertations, which enhanced the thoughtful content, have analyzed. An illustrative case study on the flexible manufacturing system at Toyota Motors Corporation working at the g
... Show MoreAccording to grammarians In ( نإ) and Itha (اذإ) are conditionals and sometimes they may be used interchangeably. However, when they are mentioned in the Holy Qur’an, they have their own specific use. This paper attempts to investigate their meanings in the source language as well as investigate their translations and find out any differences or similarities. The translations that are adopted in this research are as follows: Pickthall, Al-Hilali & Khan, and Shakir.
KE Sharquie, GA Ibrahim, AA Noaimi, HK Hamudy, J Saudi Soc Dermatol Dermatol Surg, 2010 - Cited by 2
Abstract A descriptive (retrospective) (a case-control) study was carried out at Al-Karama Teaching Hospital, Baghdad Teaching Hospital and Surgical Specialties Hospital, and Gastro-Intestinal Tract and Liver (GIT) Hospital for the period of December 1st, 2001 To March 15th 2002. To identify aspects of life-style that may contribute to the occurrence of peptic ulcer (P.U)as risk factors. And to find out the relationship between the demographic characteristic of the group. Non-probability (Purposive) sample of (100) cases who were admitted to the endoscopy department who were later on diagnosed as having