Preferred Language
Articles
/
8hc8jZIBVTCNdQwCDLaT
Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns
...Show More Authors

The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the notion of meaning of these nouns. Theoretically speaking, the most important conclusions that the present paper has come up with are: Firstly, English collective nouns may co-occur in the singular with either a singular or a plural form of the verb; secondly, in terms of form, three types of collective nouns can be recognized : (a) invariable singular collectives, (b) invariable plural collectives, (c) variable ( singular and plural); thirdly, in terms of meaning there are two types of collective nouns , i.e. human and non- human collectives. Empirically speaking, the paper shows the following conclusions: English collective nouns are problematic and difficult to translate due to the disparity between form and meaning of both languages , the inadequate knowledge of the function of some structural clues in determining the emphasized idea (i.e., singular or plural), and formal equivalence and literal translation are used by most testees.

Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Fri Feb 08 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Translating Poetry: Possibility or Impossibility?
...Show More Authors

Translating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Mar 16 2017
Journal Name
Journal Of Translation Studies
Problems of Translating Computer Collocations
...Show More Authors

Publication Date
Sun Jan 20 2002
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Domestic Animals in English and Iraqi Rural Proverbs: A Pragmastylistic Study
...Show More Authors

Proverbs gain their importance not only from the fact that they represent a cultural record of the people of every nation, but they reveal the way they use language and how they exploit their environments as a good source of inspiration to enrich that language.  Domestic animals, as part of every environment, play a major role in composing proverbs in every nation.

       This study is an attempt to pragmastylistically analyse some selected English and Iraqi rural proverbs using domestic animals in their texts. It limits itself to investigate certain stylistic and pragmatic devices such as: the type of sentences, their lengths, their content and grammatical words, the part of speech used, metaph

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Dec 22 2011
Journal Name
Alustath
Phonological Adaptation of English Loanwords into Iraqi Arabic
...Show More Authors

MR Younus, Alustath, 2011

View Publication
Publication Date
Wed Jun 30 2021
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
A proposed model for disclosing the role of the collective intelligence system in improving joint auditing
...Show More Authors

This research aims to present a proposed model for disclosure and documentation when performing the audit according to the joint audit method by using the questions and principles of the collective intelligence system, which leads to improving and enhancing the efficiency of the joint audit, and thus enhancing the confidence of the parties concerned in the outputs of the audit process. As the research problem can be formulated through the following question: “Does the proposed model for disclosure of the role of the collective intelligence system contribute to improving joint auditing?”   

The proposed model is designed for the disclosure of joint auditing and the role

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jun 05 2024
Journal Name
مجلة الذكوات البيض
The Correlation Between Iraqi EFL University Students' Brain Dominance and Performance in Speaking Skill
...Show More Authors

Preview PDF
Publication Date
Mon Apr 03 2023
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Challenges Faced by Families of Children with Intellectual Disabilities and Its Effect on the Psychological Health in the Asir
...Show More Authors

Abstract

This research aims to identify the challenges faced by families of children with intellectual disabilities and to identify the impact of the challenges facing them on the mental health of their children with intellectual disabilities. Based on the following questions: What is the nature of the challenges faced by families of children with disabilities and how do these challenges affect the mental health of their children with intellectual disabilities? The study was conducted on a sample of four families of six children with intellectual disabilities, depending on the degree and type of disability. To achieve the study's objectives, the qualitative approach was used, Because of the importance of accessin

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Dec 13 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translating Emotions in Dracula's Horror Fiction into Arabic: A Cognitive Appraisal
...Show More Authors

This paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Jan 03 2026
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
Translating Acronyms of Media & U.N. Organizations
...Show More Authors

: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati

... Show More
View Publication Preview PDF