Preferred Language
Articles
/
uOaql54BmraWrQ4daGNQ
Word-Forming Specificity of Diminutives in the Russian and Arabic and its Significance in Translation
...Show More Authors

The word-formation specificity of diminutive vocabulary in Russian and Arabic is considered in this paper. On the background of the fact that the definitions of diminutives in various linguistic traditions do not always reveal the morphological features of this lexical layer, the authors focus on the word-formation motivation in creating diminutives in Russian and Arabic, which becomes the subject of the study. In this regard, special attention is paid to the criterion of O.G. Vinokur and his Arabic parallels are the parameters of the Arabic medieval philologist Ibn Faris, which serve as the basis for revealing the structure and semantics of derivative words in both languages. The authors, resorting to the comparative method, analyze the range of meanings and connotations resulting from the word-formation motivation of diminutive vocabulary in both languages - diminutiveness, endearment, reduction of quantity, including the closeness of time and place specific to the Arabic meaning and amplification of meanings and their expression in both languages. The basics of translating diminutive vocabulary are also not overlooked. Highlighting three important foundations of translation adequacy - structural, semantic and cognitive, which affect the translation process when equivalence is achieved, the authors come to the conclusion about the complexity of the relationship and, accordingly, the translation of diminutives. To do this, the authors in their reasoning leave the sphere of pure linguistics and turn to the culturological sphere, without which today it is unthinkable to talk about a full-fledged translation activity. The work contributes to theoretical linguistics as a comparative study of the Semitic and Slavic languages, and also complements the missing link in the relatively young private theory of Russian-Arabic translation.

Scopus Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 01 2015
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
LA CONDICIONALIDAD EN ÁRABE Estudio lingüístico y traductológico CONDITION IN ARABIC: Linguistic study and translation
...Show More Authors

La condicionalidad en árabe, supongo como en otras lenguas, constituye una noción amplia que puede expresarse mediante diferentes construcciones sintácticas. La mayor parte de los especialistas coinciden en señalar que las estructuras condicionales son, probablemente, la clase más compleja de expresión compuesta en árabe. Se utilizan para expresar una condición de la que depende la realización de lo expuesto en la oración principal. Las estructuras condicionales son una de las principales vías lingüísticas de las que dispone el individuo para expresar su capacidad de imaginar situaciones diferentes a las reales; de crear mundos posibles; de soñar con situaciones pasadas que podrían haber sido diferentes; de ocultar lo fact

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Feb 07 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Nominal Ellipsis in English & Arabic and its Influence on the Translation of the Meanings of Some Selected Qurànic Verses ( A Contrastive study ): هدى فالح حسن & جمانة شكيب محمد
...Show More Authors

Nominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 15 2018
Journal Name
Преподаватель Xxi век
COMPARATIVE ANALYSIS OF TYPES OF METAPHORS OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES
...Show More Authors

Metaphor is one of the most important linguistic phenomena of the artistic text, as it is the expression of the author’s emotions and evaluations, the result of a deep inner transformation of the semantic words and visual means of reflecting the national culture of each people. This paper examines the concept of linguistic metaphors and analyzes its types in the Russian and Arabic linguistics, provides a comparative analysis of metaphors in Russian and Arabic — all this allows to conclude that metaphorization is characteris- tic of different parts of speech. In the Russian language stylistic differentiation of the metaphors expressed more than in Arabic, so translation of many “sty- listic” metaphors from Russian into Arabic due to

... Show More
Publication Date
Mon Feb 21 2022
Journal Name
Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам Lvi междунар. науч.-практ. конф. – No 2 (56). – М
Comparative analysis of zoomorphic metaphors in Russian and Arabic as a method for studying linguoculturology
...Show More Authors

: zonal are included in phraseological units, form metaphorical names for a person, give him various emotional and evaluative characteristics. This article examines the topic of zoomorphic metaphors that characterize a person in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative analysis, since the comparative analysis of the metaphorical meanings of animalisms is an important method for studying cultural linguistics, since zoomorphic metaphors are a reflection of culture in a language.

Preview PDF
Publication Date
Wed Jul 31 2019
Journal Name
Вестник Московского университета
Translating gluttonic discourse from Arabic into Russian and vice versa
...Show More Authors

T he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.

Publication Date
Tue Oct 01 2013
Journal Name
2013 Ieee International Conference On Systems, Man, And Cybernetics
AWSS: An Algorithm for Measuring Arabic Word Semantic Similarity
...Show More Authors

View Publication
Scopus (25)
Crossref (13)
Scopus Clarivate Crossref
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Пьеса А.Н.Островского ″Доходное место″ в арабских переводах The Play "Profitable Job" in Arabic Translation
...Show More Authors

Abstract

         Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright  A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator  Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the  specification of the best rendition  of the original text.

          Critics and professionals em

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Methods of computer word formation in the modern Russian language: Способы словообразования в сфере компьютерных неологизмов в современном русском языке
...Show More Authors

This paper discusses the study of computer Russian language neologisms. Problems of studying computer terminology are constantly aggravated by the processes of computer technology that is introduced to all walks of life. The study identifies ways of word formation: the origin of the computer terms and the possibility of their usage in Russian language. The Internet is considered a worldwide tool of communication used extensively by students, housewives and professionals as well The Internet is a heterogeneous environment consisting of various hardware and software configurations that need to be configured to support the languages used. The development of Internet content and services is essential for expanding Internet usage. Some of the

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translation Techniques In Reproducing The Semantics Of Russian Political Terms: Переводческие Приемы В Воспроизведении Семантики Русскоязычных Политических Терминов
...Show More Authors

 Political terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Feb 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
The human sense organs and it's significance In the great Qur'an: The human sense organs and it's significance In the great Qur'an
...Show More Authors

Abstract:
Thanks for people's God who brought the great book, prays and peace for
his prophet "Mohammad" the master of missioners to all people.
Allah created human being in it's best way and give him a soul thus ,
he will be a human with faith that has movement and life and the centre of his
soul is the sense which differentiate human from other animals. This
sensation generated from different senses that made the soul.
God had given him a protected heart, talkative tounge and clear seeing
to understand with consideration, so he will prevent himself of falling in wrong
by thinking and situation that he will pass by.
The significance and probability of sensation had talken our attention in
Qur'an . Hence

... Show More
View Publication Preview PDF