n this study new derivatives of Schiff bases (5-10) were synthesized from the new starting material 1 . Which has been synthesized by the reaction of (1 mol.) of dichloroacetic acid with two moles of morpholine, in the presence of potassium hydroxide, Ester derivatives 2 and 3 were synthesized by the reaction of 1 with methanol or ethanol respectively in the presence of sulphuric acid as catalyst . Compound 2 was also prepared from dimethylsulphate with high yield , 2 and 3 was used to synthesized 2,2-dimorpholinylacetohydrazide 4 via reaction with NH2NH2.H2O 80% .Imines (5-10) were synthesized via the reaction of 4 with appropriate aromatic aldehydes in the presence of G.A.A as a catalyst . Derivatives compounds (1-10) were identified by FT-IR and some of them by 1H-NMR and mass spectroscopy . The biological activity of new derivatives (5-10) was examined against two kinds of bacteria E. coli (G-), Staph. aureus (G+). Some of these compounds was found to be vital activity against the selected bacteria.
This paper describes the synthesis of ?- Fe2O3 nanoparticles by sol-gel route using carboxylic acid(2-hydroxy benzoic acid) as gelatin media and its photo activity for degradation of cibacron red dye . Hematite samples are synthesized at different temperatures: 400, 500, 600, 700, 800 and 900 ?C at 700 ?C the ?-Fe2O3 nanoparticles are formed with particle size 71.93 nm. The nanoparticles are characterized by XRD , SEM, AFM and FTIR . The 0.046 g /l of the catalyst sample shows high photo activity at 3x10-5M dye concentration in acidic medium at pH 3.
Abstract: This study was aimed to investigate the effect of two doses of pregabalin (PGB) on hormonal level and sexual activity in female albino rats. Ninety female rats with age (9-10 weeks) and weight (200±20 g) were divided into three major groups of thirty rats. First group was considered as control G1, the second G2 and third G3 groups were exposed to PGB into two doses 150, and 300 mg/kg body weight per day respectively. Each major group was divided into three subgroups (subgroup A, B, and C of each has ten rats), the treatments last for one month for subgroup A, two months for subgroup B, and three months for subgroup C. Five rats from each subgroup were placed separately into two breeding cages with two isolated males and wait
... Show MoreKE Sharquie, AA Noaimi, MS Abass, American Journal of Dermatology and Venereology, 2019 - Cited by 4
في الدراسة الحالية، تم تصنيع جسيمات ZrO2 النانوية باستخدام مستخلص نباتي مشتق من نبات Vitex agnus castus، ووسط قلوي مثل هيدروكسيد الصوديوم. تم استخدام أسلوب التخليق الحيوي لتحضير جزيئات أوكسيد الزركونيوم النانوية لهذا المشروع البحثي. تتميز هذه الطريقة عن غيرها بسبب فعاليتها من حيث التكلفة وبساطتها وقلة المخاطر المحتملة. وتم تشخيص العينات المحضرة باستخدام المجهر الإلكتروني النافذ TEM، المجهر الإلكتروني الماسح SEM،
... Show MoreAbstract
Basra province is known for its logistic location for trading activity and oil industry. By geological point of view, Basra areas are believed to consist mainly of alternation of (clay, silty clay, clayey silt, silt and sand) type of soil. Any development of industry in this area should be affected by the occurrence of the clay soil. That is why the investigation to the soil is more than necessary. In this case, a vast testing program was carried out by the author to evaluate the various formations constituting the of some Basra soils. An attempt to characterize and discuss the nature, minerals, engineering behavior and field properties of soil samples extracted from more than one thousand and one
... Show MoreThe present study examines the main points of differences in the subject of greetings between the English language and the Arabic language. From the review of the related literature on greetings in both languages, it is found that Arabic greeting formulas are more elaborate than the English greetings, because of the differences in the social customs and the Arabic traditions and the Arabic culture. It is also found that Arabic greetings carry a religious meaning basing on the Islamic principle of “the same or more so”, which might lead to untranslatable loopholes when rendered in English.