Abstract Purpose of research: The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the concept and types of puns in the Russian and Arabic languages. The main focus is on identifying similarities and differences in the definition of a pun, as well as analyzing its various types in both languages. The purpose of the study is to understand how puns are used to achieve comic or semantic effect in different cultural contexts. Methods: The study includes an analysis of literature providing information about puns in Russian and Arabic. For comparative analysis, methods were used to compare concepts, definitions and types of puns in both languages. The phonetic, semantic and syntactic aspects of the pun are considered, and cultural features are also taken into account. Results: The study revealed similarities and differences in the understanding of puns in Russian and Arabic. Various types of puns are analyzed and the peculiarities of their use in both languages are revealed. Particular attention is paid to the phonetic, semantic and syntactic aspects of this stylistic figure. Conclusion: The conclusion summarizes the results of the study. The main conclusions from the comparative analysis of puns in Russian and Arabic are highlighted, and key differences and similarities are highlighted. The importance of cultural characteristics for the perception and use of puns in each of the linguistic communities is emphasized. The conclusion also emphasizes the importance of research of this kind for linguistics and intercultural communication
This paper deals with the description of the system of formation and derivation of words in the Russian language. In this work, we will present recent trends in the study of the Russian language that deal with vocabulary formation. The lexical system of the Russian language is associated with a common (or opposite) meaning; similar (or opposite) in stylistic characteristics; united by a common type of word formation; related to a common descent and belonging to a vocabulary of much or little use, etc. The results of the most prominent linguists and specialists who dealt with this topic will be presented, in addition to presenting their different views on word formation. The words of the Russian language consist of mor vimat that participate
... Show MoreThe text has many connotations in the Arabic language, such as vowel points, designation, completion, etc., and the original meaning of the text is to show. The Western text has its owen independent semantic unit .The biblical texts are a mixture of what was reported by the Prophet Moses (peace be upon him) and what the authors described in terms of texts over many centuries.The meaning of the text is guidance and payment, and it is a natural connotation. The religious text for Muslims is divided into peremptory texts that are national proof. The evidence for the meaning of the text is proven by language, and it is not required that the researcher be a jurist. The approach is a factual questionnaire by the researcher according to a speci
... Show More
|
Abstract This research deals with the definition of the concept of nodal purposes, And what is related to it, from its aim and importance, And for the purposes of the importance of Streptococcus In trying to understand the nodal truths For different minds, Especially with those who object to the introduction of belief in purposes studies, This research has two requirements: The first requirement: the concept and the aim of contractual purposes,It consists of two branches, The first is in the concept of nodal purposes, And it dealt with the definitions in terms of language and terminology And what we see is proportional to what aim |
The aim of this study to investigate the microbial load and type of preservative for the types of yogurt available in the Iraqi market to ensure the safety of food provided to the consumer and protect through examining the types of yogurt from harmful bacteria as well as to contain ratios acceptable to yeasts and molds is to find out by comparing models curd careless Iraqi standard quality(ISQ) and see how they conform to these specifications have been collecting 12 brands of yoghurt types it was been (Kala, Activia 1, Activia 2, Mazia, Shelan, Aib, Mersin, Morsi, Al-Safi, Zabady, Zakho, Arbil). Bacteriological tests were conducted on samples of yogurt (total bacterial count, coliform count, counting yeasts and molds). The results showed
... Show MoreThe paper is concerned with a linguistic analysis of the blurbs, used in advertising English and Arabic novels. A blurb is an advertising persuasive text, written on the back cover of a book. Blurbs of selected novels are chosen as representative examples. The selected blurbs belong to two languages, Arabic and English. The paper aims at studying the linguistic features that are characteristic of blurbs as advertising texts and making a sort of comparison between English blurbs and Arabic ones. A linguistic analysis on four levels is presented. Blurbs are tackled from the point of view of four linguistic disciplines that are phonology, syntax, semantics and discourse analysis. A reference is made to the linguistic featu
... Show More
summary of the research
The heart is the pine-shaped flesh on the left side of the chest. The moral gentleness in this flesh is called the home of perception, reason and understanding, as well as the place of desires and passions, so it turns between one desire and another between good and evil. As for its parts, it consists of four main parts called chambers, two rooms on the right As for the two chambers below, it is called the ventricle, the heart works regularly and accurately to pump blood and distribute it to all parts of the body and vital organs. And the Holy Quran divided the types of heart into two main types of healthy hearts, which are types (healthy, hidden, living....)
And the second type is sick hea
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show More