This research is an attempt to study aspects of syntactic deviation in AbdulWahhab Al-Bayyati with reference to English. It reviews this phenomenon from an extra-linguistic viewpoint. It adopts a functional approach depending on the stipulates of systemic Functional Grammar as developed by M.A.K. Halliday and others adopting this approach. Within related perspective, fairly’s taxonomy (1975) has been chosen to analyze the types of syntactic deviation because it has been found suitable and relevant to describe this phenomenon. The research hypothesizes that syntactic deviation is pervasive in Arabic poetry, in general and in Abdul-Wahhab Al-Bayyati Poetry in specific, and can be analyzed in the light of systemic Functional Grammar. It also hypothesize that syntactic deviation intensifies cohesion in poetic texts and does not disrupt or dismantle links between the structures of the clause. The devices tackled in this research are: ellipsis, repetition, functional shift, and thematization
Evaluating treatment effect on interferon-alpha in female patients with systemic lupus erythematosus: a case-control study
Cholesteryl ester transfer protein gene contains some single nucleotide polymorphisms, which have been associated with serum high-density lipoprotein concentration and other lipoproteins. This study is done for determining of cholesteryl ester transfer protein polymorphism and evaluate its effect on serum lipid profile concentrations in some hyperlipidemic patients compared with healthy subjects in Salah Al-din governorate-Iraq. Blood samples were taken from (90) patients suffering from hyperlipidemia, and (70) samples that were apparently healthy controls. Serum lipid concentrations were measured by enzymatic assays. The polymorphism was genotyped using polymerase chain reaction restriction fragment length polymorphism analysis.&n
... Show MoreIntroduction Periodontal diseases are ranked among the most common health problems affecting mankind. These conditions are initiated by bacterial biofilm, which is further modulated by several risk factors. Objectives To investigate the association of different risk factors with periodontal...
In a common language based on interpretation and diagnosis in the symbols and signs, the subject of Sufism and artistic semiotics is manifested in the construction and intensity of the reading of the text and the dismantling of its intellectual systems.
The emergence of Sufism in its religious features and the spiritual revelations related to the divine love of life in absolute reality, And images and language in a stream of intellectual and artistic unique and harmonious communicates with the subject of the themes of the Arab literature and its implications, but it is separated by a special entity signals and symbols related to the mysticism and worship.
The unleashing of the imagination and the diagnosis,
To maintain the security and integrity of data, with the growth of the Internet and the increasing prevalence of transmission channels, it is necessary to strengthen security and develop several algorithms. The substitution scheme is the Playfair cipher. The traditional Playfair scheme uses a small 5*5 matrix containing only uppercase letters, making it vulnerable to hackers and cryptanalysis. In this study, a new encryption and decryption approach is proposed to enhance the resistance of the Playfair cipher. For this purpose, the development of symmetric cryptography based on shared secrets is desired. The proposed Playfair method uses a 5*5 keyword matrix for English and a 6*6 keyword matrix for Arabic to encrypt the alphabets of
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show MoreMR Younus, Al-A'DAB, 2011