Preferred Language
Articles
/
jrashc-296
نظرة نظرة الى فن الفلاحة في الاسلام
...Show More Authors

       This research is marked by "a look at the art of farming in Islam" to sign Mehdi Mohaqiq worthy of translation into Arabic because it is known in the arts and sciences of agriculture in the Islamic heritage, which was known and which has been translated into Arabic, has dealt with the following topics:

- The attention of Muslim scholars to study the works of Greece

- The discretion of the caliphs and the judges and the Senate Agriculture ordered

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Tue Sep 01 2009
Journal Name
Al-khwarizmi Engineering Journal
Analysis of Wave Propagation in Detection of Aorta Dieses Using Lumps Analysis
...Show More Authors

In this paper a theoretical attempt is made to determine whether changes in the aorta diameter at different location along the aorta can be detected by brachial artery measurement.  The aorta is divided into six main parts, each part with 4 lumps of 0.018m length. It is assumed that a desired section of the aorta has a radius change of 100,200, 500%. The results show that there is a significant change for part 2 (lumps 5-8) from the other parts. This indicates that the nearest position to the artery gives the significant change in the artery wave pressure while other parts of the aorta have a small effect.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed May 10 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Procedimientos de traducción de los nombres propios del árabe al español: Fundamentos y Aplicaciones Procedures for translating proper noun from Arabic into Spanish: Fundamentals and Applications
...Show More Authors

Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción  de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería enton­ces cuestión de modas. Pero, eviden

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jul 11 2024
Journal Name
مجلة الترجمة واللسانيات
ترجمة افعال الاستمرارية من العربية الى الاسبانية (دراسة تحليلية وتطبيقية)
...Show More Authors

ان ترجمة الافعال التي تصف احداث جارية وقت لحظة التكلم او في حالة استمرارية تفصح عن اختلافًا جذريا بين الإسبانية والعربية بسبب طبيعة الأفعال التي تصف هذه الأحداث، منها تعقيد بعض الصيغ، خاصة باللغة العربية، وعدم التكافؤ النحوي بين اللغتين في الكثير من البنى اللغوية. بهذا المعنى ، نجد أنه في اللغة العربية ، تتم صياغة هذه الظواهر اللغوية عن طريق أفعال تسمى الأفعال الناقصة التي تختلف طبيعتها ووظيفتها داخل الجملة

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Tue Jan 29 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Cognitive representation and its relation with need for Cognition among the students of gifted Schools
...Show More Authors

The process of cognitive representation includes mental activities such as perception, concepts formation and decision making leading to formation of Cognitive representation where the need for Cognition is one of basic humane needs promoting individuals to have more information.
This Study aims to measure the level of Cognitive representation among gifted Schools, the level of need for Cognition among them, recognize statistical Significant differences with Cognitive representation according to gender Variable and recognize the Correlation between Cognitive representation and the need for Cognition among giftel schools . The sample Consists of subsample of mair application one Consisting of( 400) students, noting that the first sampl

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN SPANISH ARABIC
...Show More Authors

Resumen:

 El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Feb 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Suspicion in the truth that the satisfaction of the student in the criticism of the speech of the poet and the writer to I bin Al-Atheer
...Show More Authors

Suspicion in the truth that the satisfaction of the student in the criticism of the speech of the poet and the writer to I bin Al-Atheer

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Traducción de los dos verbos auxiliares ser y estar del español al árabe en la frase nominal
...Show More Authors

Resumen:

       La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares  tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Sep 20 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
History of Local Reprimands in the Northwest Caucasus from Ancient Times to the 19th century
...Show More Authors

Ubikh is one of the most important tribes of the Northwest Caucasus and has a long history. Naturally, rebukes are an integral part of the Caucasus region. Their people were able to confront the Russian invasion of their lands like the rest of the Caucasus tribes to defend their existence, freedom and the right to build their independent state, but they were not able to resist the great Russian military progress they achieved on all sides. For the territory that belonged to Persia and the Ottoman Empire and ended the resistance of the Meridian movement in the Northeast Caucasus, the Russians left only the weak resistance of the tribes of the Northwest Caucasus led by the rebuke after Russia managed to eliminate all resistance movements i

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translating Food and Drink-Related Insults in Shakespeare’s (Henry IV) into Arabic
...Show More Authors

        This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Nov 02 2022
Journal Name
الترجمة والسانيات
دور المترجم في فهم النص الاصلي ودقة ترجمته لنصوص التوراة والانجيل الى لغة المستَقبِل
...Show More Authors

الملاخص