Standards of audit have been defined issued them by professional organizations the audit risk is: Failure of the auditor inadvertently to amend his opinion on the financial statements in suitable method, although these statements are Interpolated Essentially. As result the deep impacts caused by electronic operating systems in the accounting data in the audit process which audit risk has gained attention of many professional sides, especially the audit process and quality is relating with level of discovery the auditor for the mistakes of origin (misrepresentations) all their types and give the necessary confidence for the auditor to express his technical opinion in fidelity and certified financial statements which prepared electronically. According to the international standard of audit No. 400 and it's characterized by risk assessment and internal audit, the risks defined by the International Federation of Accountants (IFAC) they are the risk of misinformation that occurs in account balance or set of transactions that can be Material alone or when combined them with incorrect transactions in other assets or groups which cannot be prevented, detected and corrected them only by the accounting system or internal audit systems opportunely. These risks and challenges that face the accounts auditor were very necessary to keep pace with developments in information technology and they can be able express his technical opinion neutrally in the financial statements. From this point, our research have included four sections focused on the risk of audit job and the possibility of reducing these risks to minimum, and we have reached set of conclusions and recommendations serving auditors and other entities for working purposes professionally to get the efficiency and quality of the audit job.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
ان الاستثمار في راس المال البشري االمتمثل بالقوى العاملة مرتبط بالتنمية المستدامة وان الانسان هو الثروة الحقيقية للأمم. والانفاق على التعليم تكون له انعكاسات ايجابية على الواقع الاقتصادي ووالاجتماعي والسياسي. ومن اجل تحديد العوامل المؤثرة على القوى العاملة تم تحليل العلاقة السببية (كرانجر) بين القوى العاملة و عدد الخريجين والسكان وعدد الجامعات والناتج المحلي الاجمالي والانفاق على االتعليم العالي ، بوجو
... Show MoreThe present research tackles a number of historical facts and incidents with a purely legal dimension in an important stage in the contemporary history of Iraq, especially the era of the British occupation. This resulted in innumerable social, political and legal problems, particularily the judicial legislation problems in Iraq. These legislations included a set of civil laws and in force governmental procedures that will be discussed historically by examining documents issued by the Ministries of Justice and Interior Affairs in the governments of monarchy for the period from 1921-to-1958. The data of the present paper relied on the Iraqi Library and Archives, (hence DKW). The study adopted the narrative historical methodology when inves
... Show Moreيهدف البحث إلى استقصاء أثر دراسة طالبات كلية العلوم للبنات في جامعة بغداد لمقرر التلوث البيئي في تنمية اتجاهاتهن البيئية، وذلك من خلال التعرّف على النمو في المستوى العام لاتجاهات الطالبات البيئية والكشف عن الفروق الإحصائية في اتجاهاتهن قبل وبعد دراسة المقرر.
وقد تألفت عينة البحث من(50) طالبة من طالبات قسم الفيزياء / الفيزياء الطبية المرحلة الأولى في كلية العلوم للبنات- جامعة بغداد. اعتمدت ا
... Show MoreResumen:
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e
... Show More