Abstract :
Compound 4-(((6-amino-7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (6) was synthesized by multi steps. The corresponding acetonitrile thioalkyl (7) was cyclized by refluxing with acetic acid to afford 4-(((6-amino-7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (8). Two new series of 4-(((6-(3-(4-aryl) thioureido)-7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (9a-c) and of 4-(((6-(substitutedbenzamido) 7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (10a-c) were synthesized as new derivatives for fused 1, 2, 4-trizaole-thiadiazine (8). The antioxidant
... Show MoreBackground: Multiple sclerosis is a chronic autoimmune inflammatory demyelinating disease of the central nervous system of unknown etiology. Different techniques and magnetic resonance image sequences are widely used and compared to each other to improve the detection of multiple sclerosis lesions in the spinal cord. Objective: To evaluate the ability of MRI short tau inversion recovery sequences in improvementof multiple sclerosis spinal cord lesion detection when compared to T2 weighted image sequences. Type of the study: A retrospective study. Methods: this study conducted from 15thAugust 2013 to 30thJune 2014 at Baghdad teaching hospital. 22 clinically definite MS patients with clinical features suggestive of spinal cord involvement,
... Show MoreTwo local fish Himri Carasobarbus luteus (Heckel, 1843) and Hishni Liza abu (Heckel, 1843) were stained with Alizarin Red and featured some anatomical qualities which cleared the difference of the muscular and skeletal fabric for each fish. Since clear Histologic differences appeared in these two species, it was intended from this study the possibility of adopting a diagnosis between local fish species by staining bones and tissues.
5-((2,4-dibromo-6-((cyclohexyl(methyl)amino)methyl)phenyl)diazenyl)quinolin-8-ol azo ligand (L) has been synthesized through the reaction of diazonium salt for 2,4-dibromo-6-((cyclohexyl(methyl)amino)methyl)aniline with 8-hydroxyquinoline. The azo ligand (L) was characterized utilizing spectroscopic techniques, including FTIR, UV-Vis, 1H and 13C NMR, as well as mass spectrometry and micro-elemental analysis (C.H.N). Metal complexes containing Co(II), Ni(II), Cu(II), and Zn(II) were synthesized and analyzed through mass spectrometry, flame atomic absorption, elemental analysis (C.H.N), infrared and UV-Vis spectroscopy, along with measurements of conductivity and magnetic properties. The experimental findings suggested that all met
... Show MoreThe most famous phenomena in the media administration, is the transfer of power, from the decision-makers inside the administration, especially those who occupy administrative positions by law, to those who enjoy a natural influence based on knowledge, skill and competence, especially on the psychological, political and social sides.
The old way of dividing the administration into heads and hands is no longer accepted, and the separation of thinking and work based on a traditional format has become rather refused.
Also, a chapter like this one might become a constant routine, but it doesn’t keep pace with the development of field concepts and practices of administrations. The logic of modern administration emphasizes th
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.