Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the translation would affect their preparedness to easily accept and their ability to fully comprehend the messages in terms of the used lexical items. The survey-based research also explored the translation process and methods that would best ensure the messages would reach the target audience with the least loss of meaning. The study concluded that some acceptability issues and comprehensibility failure were detected in the available translated versions as a result of improper word selection, which could be attributed to adopting a literal translation method and uncommon collocations of certain medical terminologies. Therefore, this study recommends that effective translation of COVID-19-related health messages will be achieved by adopting a two-tier translation process, preferably involving a medical specialised translator.
The Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) pandemic has caused an unprecedented disruption in medical education and healthcare systems worldwide. The disease can cause life-threatening conditions and it presents challenges for medical education, as instructors must deliver lectures safely, while ensuring the integrity and continuity of the medical education process. It is therefore important to assess the usability of online learning methods, and to determine their feasibility and adequacy for medical students. We aimed to provide an overview of the situation experienced by medical students during the COVID-19 pandemic, and to determine the knowledge, attitudes, and practices of medical students regarding electronic medical education.
... Show MoreMeaning letters in Arabic are characterized by the diversity and abundance of their linguistic material, and are also distinguished by their large number and types, to the point that some of them have reached a hundred letters confined to five categories
Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a flu-like infection caused by a novel virus known as Severe Acute Respiratory Syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2). After the widespread around the world, it was announced by the World Health Organization (WHO) as a global pandemic. The symptoms of COVID-19 may arise within 2 weeks and the severity ranged from mild with signs of respiratory infection to severe cases of organ failure and even death. Management of COVID-19 patients includes supportive treatment and pharmacological medications expected to be effective with no definitive cure of the disease. The aims of this study are highlighting the management protocol and supportive therapy especially vitamin D and manifesting the clinical symptoms b
... Show MoreBackground: COVID-19 is an ongoing disease that caused, and still causes, many challenges for humanity. In fact, COVID-19 death cases reached more than 4.5 million by the end of August 2021, although an improvement in the medical treatments and pharmaceutical protocols was obtained, and many vaccines were released. Objective: To, statistically, analyze the data of COVID-19 patients at Alshifaa Healthcare Center (Baghdad, Iraq). Methods: In this work, a statistical analysis was conducted on data included the total number, positive cases, and negative cases of people tested for COVID-19 at the Alshifaa Healthcare Center/Baghdad for the period 1 September – 31 December 2020. The number of people who got the test was 1080, where 424 w
... Show MoreResumen:
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e
... Show MoreThis study aimed to assess orthodontic postgraduate students’ use of social media during the COVID-19 lockdown. Ninety-four postgraduate students (67 master’s students and 27 doctoral students) were enrolled in the study and asked to fill in an online questionnaire by answering questions regarding their use of social media during the COVID-19 lockdown. The frequency distributions and percentages were calculated using SPSS software. The results showed that 99% of the students used social media. The most frequently used type of social media was Facebook, 94%, followed by YouTube, 78%, and Instagram, 65%, while Twitter and Linkedin were used less, and no one used Blogger. About 63% of the students used elements of social media to l
... Show MoreLiterary translation is one of the most difficult types of translation ,because it conveys feelings that differ from one person to another, and since the language constitutes an obstacle to understanding the Andalusian excerpts, the translators resorted to translating it, and this was a second start to the text, different from its first start, is said from the tongue of the Al-washah , The muwashshah is a poetic art that appeared in Andalusia after the Arabs entered it ,characterized by special system It differs from the traditional Arabic poem, as it has a beginning represented in the beginning of the muwashshah and several equal parts ending with differentrhymes.
... Show MoreSince the COVID-19 pandemic began, there have been concerns related to the preparedness of healthcare workers (HCWs). This study aimed to describe the level of awareness and preparedness of hospital HCWs at the time of the first wave.
This multinational, multicenter, cross-sectional survey was conducted among hospital HCWs from February to May 2020. We used a hierarchical logistic regression multivariate analysis to adjust the influence of variables based on awareness and preparedness. We then used association rule mining to identify relationships between HCW confidence in handling suspected
The present article is devoted to the analysis of Arabic phraseological units with a component hand, selected by continuous sampling from the “Training Russian-Arabic phraseological dictionary: about 900 phraseological units” by G. L. Permyakov. Arabic phraseological units with a component hand are modeled as invariant situations (by logical-semiotic models) and figurative statements are expressed by phraseological variants (according to the figurative characteristic of the hand component). The artical focuses on the fact that somatism in Arabic phraseology has a symbolic and symbolic nature, marking various situations of Arabs' behavior, their actions, deeds, rituals, emotional and psychological states, etiquette, in
... Show More