Preferred Language
Articles
/
jcolang-710
Semantic relations in text and translation: Die semantischen Relationen im Text und Übersetzung
...Show More Authors

       Based on the German language department’s theoretical and practical aspects as well as educational programs, the present study discusses the semantic relations in text sentences and their role in the science of translation.  Through clarifying the semantic relationship between the text sentence and the methods used to express a news item, a situation or an occurrence and through the statement of the multiple theoretical semantic structures of the text’s construction and interrelation, a translator can easily translate a text into the target language.

        It is known that language learners face multiple difficulties in writing and creating an integrated, coherent and intelligible text, and the reason for this is their lack of knowledge of semantic relations.

Deutsch

In dieser Forschungsarbeit gehen die folgenden theoretischen Ausführungen im Zusammenhang mit bestimmten didaktischen Bemerkungen, die im Laufe des Lehrprozesses aufgetreten sind, der Frage der semantischen Relationen in Satzperspektiven nach. Berücksichtigt wurde dabei überdies das Lehrprogramm in der irakischen Germanistikabteilung. Daher besteht das Hauptpostulat dieser wissenschaftlichen Abhandlung in dem Versuch, dieses sprachliche Phänomen im Übersetzen und dessen vielseitige Varianten darzulegen sowie dessen Anwendbarkeit in den Verhandlungen, im praktischen Leben und im Umgang mit den ausländischen Firmen etc. zu klären.

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Thu Feb 07 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
٢٠٠٣- العلاقات السودانیة – الاثیوبیة ١٩٥٤
...Show More Authors

The Horn of Africa region is one of the most important strategic areas
according to the geopolitical classification of the world, thus the region held a
great importance throughout two historical ears specially for possessing
internal attraction factors either for it’s natural resources or for what it
represent as a central point for maritime transport. Adding to that the region
witnessed ethnic and political contradictions as well as cultural differences.
Because of the importance of the Horn of Africa region it has become
Fulcrum of the conflict among European powers Which worked hard to
impose its influence on this region for the purpose of monopolizing the
Geographical and strategic advantages which manag

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 01 2024
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
فارسی Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian: کاربست عملی الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی
...Show More Authors

Translation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text.

Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it a

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Sep 15 2020
Journal Name
Arab World English Journal
A Cognitive-Semantic Analysis of Preposition on: An Experimental Study at University of Baghdad
...Show More Authors

View Publication
Crossref (2)
Clarivate Crossref
Publication Date
Mon Apr 20 2026
Journal Name
Nauchforum
TRANSLATION STRATEGIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ITALIAN INTO RUSSIAN: BASED ON V. ARDONE’S NOVEL THE TRAIN OF CHILDREN
...Show More Authors

The translation of phraseological units is among the most challenging tasks in literary translation, as fixed expressions convey denotative, connotative, and cultural meanings that resist full equivalence. This study classifies the strategies employed in the Russian translation of Viola Ardone’s The Train of Children, drawing on the frameworks of Vinay and Darbelnet, Newmark, and Koller. Analysis of 37 idioms reveals five strategies, with phraseological equivalence prevailing, while compensation—though less frequent—emerges as stylistically most significant.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun May 17 2026
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
The role of public relations in enhancing the quality of governmental service-a Field study in the Iraqi Airlines
...Show More Authors

View Publication
Publication Date
Mon Feb 19 2018
Journal Name
Al-academy
Directing Techniques to Process the Radio Drama Script ( Khata'a Play as a Sample)
...Show More Authors

     The radio drama is considered to be one of the arts that is discovered after a long period of theater's discovery. Initially , it was the broad framework of the theater's work when radio was broadcasting the shows on the huge theaters. This beginning encouraged many of the radio specialists to correlate plays with radio and make a novice and distinctive type of art. Thus, radio drama made its first step including the following   ( plays, short and long series drama as well as other types of radio arts). Because of the above mentioned , the researcher is stimulating  to study directing techniques to process the radio drama script ( Khata'a play as a sample).

The first chapter deals with the

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Oct 11 2023
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Motivations of Volunteers in Jordan: An Exploratory Study Based on a Sample of University Students within the Context of their Social Relations
...Show More Authors

Volunteerism is an element included in many human cultures. It represents a positive cooperative act between individuals and groups. It expresses the social value systems. As a social phenomenon, it develops in societies according to innumerous circumstances and conditions. This study uses a functional approach that assumes that volunteering performs six functions for volunteers. Namely, we assume that volunteering (1) creates a sense of protection (2) meets significant cultural values (3) improves professional status of volunteers, (4) strengthens their social relationships, (5) helps them achieve a better understanding of life, and finally, (6) enhances their outlook and self-esteem. The central aim of the study is to discuss these fun

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Mar 11 2016
Journal Name
International Journal Of Applied Linguistics And English Literature
The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective with Reference to the Translation of Culture-Bound Euphemistic Expressions in the Qur'an
...Show More Authors

The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic e

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus Crossref
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN SPANISH ARABIC
...Show More Authors

Resumen:

 El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 30 2023
Journal Name
لارك
Expressions of probability in Spanish language and their translation into Arabic (Empirical study)تعابير الاحتمالية في اللغة الاسبانية و ترجمتها الى اللغة العربية: دراسة تطبيقية
...Show More Authors

The probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.

View Publication