Preferred Language
Articles
/
jcolang-706
To Domesticate or to Foreignize: An Approach to Translating Fables and Fairy Tales
...Show More Authors

      The present study deals with the strategies used in the Arabic translations of the most popular genres of children’s literature; namely fairy tales and fables as an attempt to identify the best methods and strategies to be adopted in translating these genres to fulfill the ultimate purpose of enriching the children’s knowledge in addition to attracting their interest and arousing the joy sought for in every piece of literature.

The study sets off from three dominating trends: the first calls for the adoption of domestication strategy of translation as the most appropriate and effective strategy in translation for children. In the same line, the second opposes using the foreignization strategy, while the third trend advocates for the joint employment of various strategies to fulfill certain requirements and needs that would be called upon within the context such as didactic purposes.

Throughout the process of examining and verifying the theses of these trends, samples of translations of the genres are chosen based on the most popular and well known fairy tales and fables either circulated in written form or televised as movies or cartoons; namely Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Aesop’s Fables. These samples are subjected to translation quality assessment to come out with a quality statement to highlight their merits and demerits. The receptors’ (children) impact is also sought via conducting a field study that has been designed for children of two age groups defined by specialized scholars as intended receptors of the genre.

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 01 2016
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
La traducción de LJI ,Robinson Crusoe en la imaginación de los niños . Infants' literature (Robinson Crusoe) in children's imagination
...Show More Authors

Resumen

      La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento,  poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de l

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jan 24 2019
Journal Name
Journal Of Accounting And Financial Studies ( Jafs )
The Accounting For Investments In Joint Projects Accounting to the International Accounting Standard: An applied Study at the General Company for food Stuff Trading
...Show More Authors

   As a result of the entry of  multinationals companies in Iraq for investing in the joint projects through conducting agreements and contracts for work on important and strategic projects to get the necessary funds and various experiences which characterize the foreign participant sides that Iraq currently needs them and because of the non-applying the accounting processing stipulated in the unified accounting system in addition to the absence of a local accounting bases as well as the default of the participant contracts on indicating the accounting methods about those projects which are considered one of the bases that enables auditors in the public sector to depend on it, thus the research paper deals with studying an

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Feb 01 2020
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
Effect of applying the CAMEL model to profitability of banks )An applied study on a number of Iraqi banks for the period 2010-2016(
...Show More Authors

The evaluation of banks plays an important role in maintaining the interests of customers with the bank as well as providing continuous supervision and control by the Central Bank. The Central Bank of Iraq conducted an assessment of the Iraqi banks through the implementation of the CAMEL model during a certain period. This evaluation did not continue. The research provides continuity to the Central Bank's assessment and as a step to continue the evaluation process for all banks through the use of the CAMEL model. ROA and ROE by using the regression model for four Iraqi banks registered in the Iraqi market for securities during the period 2010-2016. The results showed that the capital and profitability indicators have a significan

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Dec 01 2013
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
The impact of re-engineering to achieve effective performance level of Ministry of electricity operations/an applied study of process reengineering clean solar cells
...Show More Authors

 The study is dealing with an application reengineering process clean solar cells in the Ministry of electricity,  as aimed at the possibility of the applicability and impact of re-engineering to achieve the level of performance of the Ministry's operations, with the application of the cleaning process  solar cells, developed, improved and found a correlation, statistically significant effect between variable re-engineering and performance as well as the application of process reengineering clean solar cells:1- Before the re-engineering process the total time for cleaning up and solar cell 20 minutes and number of columns performed per day 24 columns and total  columns750 which were completed per month that re

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Mar 01 2012
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
Notes on estimation of ARMA model (1.1) And ARMA (0,1)
...Show More Authors

By driven the moment estimator of ARMA (1, 1) and by using the simulation some important notice are founded, From the more notice conclusions that the relation between the sign   and moment estimator for ARMA (1, 1) model that is: when the sign is positive means the root      gives invertible model and when the sign is negative means the root      gives invertible model. An alternative method has been suggested for ARMA (0, 1) model can be suitable when

View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Oct 01 2019
Journal Name
Comparative Immunology, Microbiology And Infectious Diseases
Zataria Multiflora bois as an auspicious therapeutic approach against Echinococcus granulosus: Current status and future perspectives
...Show More Authors

View Publication
Scopus (10)
Crossref (6)
Scopus Clarivate Crossref
Publication Date
Fri Apr 01 2016
Journal Name
Swift Journal Of Social Sciences And Humanity
Difficulties encountered in translating Some legal texts from Arabic into English
...Show More Authors

Translation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word t

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Sat Sep 20 2025
Journal Name
مجلة آداب المستنصرية
Translating the Syntactic Features of Legal Texts from English into Arabic
...Show More Authors

This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the preci

... Show More
Publication Date
Fri Mar 01 2019
Journal Name
حوليات اداب عين شمس
Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns
...Show More Authors

The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the

... Show More
Publication Date
Sun Sep 16 2018
Journal Name
Al-mustansiriya Journal Of Arts
Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Barnyard Verbs
...Show More Authors

Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accura

... Show More
Preview PDF