Preferred Language
Articles
/
jcolang-696
Translation Techniques In Reproducing The Semantics Of Russian Political Terms: Переводческие Приемы В Воспроизведении Семантики Русскоязычных Политических Терминов
...Show More Authors

 Political terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most common methods to replenish the lexical composition of the language is foreign language borrowing. The process of borrowing foreign words into any recipient language is due to a complex of lingual and extra-lingual factors, the level of speech development and its structure, the completeness of the vocabulary in the recipient language [Srebryanskaya, 2020].

Аннотация

Политическая терминология отличается от любого другого вида терминологии не только наличием политических терминосистем, но и содержанием, структурой, функциями и реципиентом, который ее воспринимает. Учитывая это, нецелесообразно рассматривать семантические трудности перевода русскоязычных политических терминов исключительно на семантическом уровне. По нашему мнению, он неразрывно связан с лексическим, синтаксическим и грамматическим уровнями. Если объединить все 4 уровня, то можно выделить следующие переводческие приемы: лексическое заимствование (транскрипция / транслитерация, калькирование);модуляция;  генерализация / конкретизация; опущение / добавление;  описательный перевод;  конверсия [Комиссаров 2013]. Одним из самых распространенных способов пополнения лексического состава языка является иноязычные заимствование. Процесс заимствования иностранных слов в любой язык-реципиент обусловлен сложным комплексом лингвальных и экстралингвальных факторов, уровнем развития речи и ее структурой, полнотой словарного запаса в языке-реципиенте [Сребрянская, 2020].

 

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Thu Feb 07 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Iraqi Third Year College Students' Recognition of English Idioms: A Comparative Study
...Show More Authors

An idiom is a group of words whose meaning put together is different from the meaning of
individual words. English is a rich language when it comes to idioms, they represent variety. For
foreign learners, idioms are problematic because even if they know the meaning of individual
words that compose an idiom the meaning of it might be something completely different.
The present study investigates Iraqi third year college students’ recognition of idioms. To
achieve this, the researchers have conducted a test which comprises three questions. Certain
conclusions are reached here along with some suggestions and recommendations.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Mar 01 2007
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
إعادة إعمار العراق الفرص والتحديات
...Show More Authors

المقدمة:

تعد الخطوة الأولى او خطوة البداية من اهم التحديات التي تواجه الاقتصاديين وصناع القرار في العراق لإعادة تنظيم الاقتصاد العراقي وإعادة اعمار ما دمرته الحروب والسياسات الاقتصادية السابقة على حد سواء، فالتخلف ضارب إطنابه في كل مكان، فهناك تخلف في القطاعات الرئيسية المختلفة كالقطاع الزراعي والصناعي وهناك تدمير في البنية التحتية نتيجة الحرب وما قبلها واختلال في الإنتاج ومعدلات ع

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Tue Nov 01 2016
Journal Name
Philological Sciences. Scientific Essays Of Higher Education
Principles of phono-grammar in the annex to progressive categorazation of Arabic and Russian roots
...Show More Authors

View Publication
Clarivate Crossref
Publication Date
Sat Dec 01 2012
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
The integration between re-engineering and modern Approaches to reducing costs in the management of change
...Show More Authors

       The entrance process re-engineering one of the main entrances of administrative and technology appropriate to keep pace with scientific progress and the continuing changes in business environment and for the purpose of achieving the goal sought by the organizations in the pursuit of rapid developments and renewable energy in the market competition by changing its operations and activities of the radical change which contributes to an effective contribution to reducing the cost of product or service taking into account the quality improvement in the management of change to keep the increase value and speed of placing on the market to meet customer needs and desires to achieve a

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (2)
Crossref
Publication Date
Fri Mar 11 2016
Journal Name
International Journal Of Applied Linguistics And English Literature
The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective with Reference to the Translation of Culture-Bound Euphemistic Expressions in the Qur'an
...Show More Authors

The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic e

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus Crossref
Publication Date
Wed May 01 2024
Journal Name
научный форум
jargon and slang: similarities and differences and their role in the Russian language
...Show More Authors

Publication Date
Thu Mar 30 2023
Journal Name
College Of Islamic Sciences
Title: Arabic Manuscript, Concepts and Terms and Their Impact on Determining Its Historical beginnings and extension of its existence.
...Show More Authors

Title: Arabic Manuscript, Concepts and Terms and Their Impact on Determining Its Historical beginnings and extension of its existence.

Researcher: Dr. Atallah Madb Hammadi Zubaie.

Bn the name of Allah Most Merciful

The interest in manuscripts and rules  of their investigation and dissemination appeared soon, and the speech in editing terms and concepts appeared in sooner time.  When looking at the classified books  in the Arab manuscripts , we find the books of the first generation  did not allude definition for this term  , but rather  focused on  the importance of manuscripts and their  existence locations, indexing, care, and verification rules. The  reason for this is that the science of Arabic manuscrip

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jan 01 2021
Journal Name
Prepodavatel Xxi Vek
The Structure of Russian Participles: Special Features of the Grammar Meaning of State
...Show More Authors

View Publication
Crossref
Publication Date
Tue May 31 2022
Journal Name
Journal Of Positive School Psychology
A GENRE-BASED ANALYSIS OF POLITICAL SPEECHES IN THE UN GENERAL ASSEMBLY
...Show More Authors

Preview PDF
Publication Date
Sun Feb 10 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Denotation of Stanza and couplet between the two sonnets
...Show More Authors

The stanza in the sonnet has been defined as a set of poetic lines followed after proem
and be the same meter as that of proem in complete stanza, but in rhyme scheme different
from that meter. The couplet is defined as set of poetic lines that followed the stanza and be as
the same meter as that of stanza, but with different rhyme scheme. This definition is approved
by all specialized in field of Andalus literature and it was also proven to them that this
construction emptied of indications. This meter has endeavored to prove that that there were a
difference in denotation for meaning between the stanza and couplet. Thus, the sonneteers
have outweighed the sonnet of the blind "Tutaili" to their sonnets as they felt

... Show More
View Publication Preview PDF