The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
Election study included four sites for the waters in area of Youssifiyah south of Baghdad (river water, tank water, liquefactions water, and water filtrate and seethed and purifier by alum and chloride), the samples were collected during the month of June in 2007. Temperature, electrical conductivity and acidity are measured. Also , the concentration of chloride , sulphate , carbonate , nitrate , sodium , calcium , magnesium , hard total and total dissolved substances are determined , as well as heavy metals assess environmental risk (such as Cu, Pb, Zn, Fe). It was also a study of bacterial totals included both total Bacteria (TB) and Total Coliform Bacteria (TC) and Fecal Coliform (FC) and Fecal Streptococci (FS). The stu
... Show MoreObjective: To find out the relationship between vaginal bleeding during third trimester and pregnancy outcomes. Methodology: A purposive sample is "Non-probability" of (100) women who had diagnostic vaginal bleeding during third trimester (27-40wk) of pregnancy, and who visited the Bint Al-Huda Hospital for the period from 15th Feb. to 17th May 2015.Validity and reliability of questionnaire are determined through pilot study. Descriptive and inferential statistical procedures were used to analyze the data, and the data were collected by using interview technique, constructed questionnaire has been desig
This paper deals with founding an estimation of best approximation of unbounded functions which satisfied weighted Lipschitz condition with respect to the convex polynomials by means of weighted moduli of smoothness of fractional order , ( , ) p f t . In addition we prove some properties of weighted moduli of smoothness of fractional order.
Oxazepine [1] is non – nomologous seven –member ring that contain two netroatoms (oxygen and nitrogen ). Meanwhile diazepine [2] contains to nitrogen atoms in seven – member ring.
Diazepam (valium) [3] is used to relive anxiety tension associated with anxiety disorder and muscle spasms (1, 2, 3
... Show MoreThis paper tackles methods of teaching conversation in Russian to students speaking Arabic. It analyses the differences between the two languages, as well as the difficulties and major errors faced by Arabic speakers studying Russian. Particularly, it looks at the difficulty of transforming spoken language. Finally, the paper suggests ways for teaching spoken language and treating the reasons behind making errors.
Аннотация
Данная статья рассматривает методы преподавания говорения на русском языке для носителей арабского яз
... Show MorePersuasion is a process studied by many scholars from the Greek time until the present. One persuasion strategy is metadiscourse, which refers to the writers' awareness of their text, the way they present themselves to the readers. The writers use metadiscourse markers to help the readers understand the real meaning of the text (Hyland 2005). The paper carries out a qualitative and quantitative analysis of the employment of persuasive metadiscourse markers in two English trade agreements and two Arabic agreements has provided in terms of Hyland's (2005) model of interactive and interactional markers. The aim is to find out whether all types of metadiscourse markers are used or not, and also to see whether English or Arabic employs
... Show MoreWith the spread of globalization, the need for translators and scholars has grown, as translation is the only process that helps bridge linguistic gaps. Following the emergence of artificial intelligence (AI), a strong competitor has arisen to the translators, sweeping through all scientific and professional fields, including translation sector, with a set of tools that aid in the translation process. The current study aims to investigate the capability of AI tools in translating texts rich in cultural variety from one language to another, specifically focusing on English-Arabic translations, through qualitative analysis to uncover cultural elements in the target language and determine the ability of AI tools to preserve, lose, or alter the
... Show MoreIn this research was conducted to provide a product to analyze the performance sensor fiber optic used to measure and feel the intensity of the electric field results showed obtained that use sensor long gives reactive high electric field strength and a high value for allergic sensor, but that is at the expense of reducing the intensity of the electric field that is detected