The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
The current study aims to compare between the assessments of the Rush model’s parameters to the missing and completed data in various ways of processing the missing data. To achieve the aim of the present study, the researcher followed the following steps: preparing Philip Carter test for the spatial capacity which consists of (20) items on a group of (250) sixth scientific stage students in the directorates of Baghdad Education at Al–Rusafa (1st, 2nd and 3rd) for the academic year (2018-2019). Then, the researcher relied on a single-parameter model to analyze the data. The researcher used Bilog-mg3 model to check the hypotheses, data and match them with the model. In addition
... Show MoreIntroduction to Medical and Biological Statistics for Pharmacy Students and Medical Groups (Undergraduate & Postgraduate) - ISBNiraq.org
Translating the Qur’anic real meaning into other languages is considered to be a unique challenge as it is deeply rooted in Arabic culture and language. Thus, this operation often loses the rhetoric and poetic beauty of the Qur’anic text, hindering a deep understanding of its spiritual and moral significance. This study constitutes a part of a comparison study of certain kinship terms in Qur’anic Arabic' abawayn / wâlidayn, zawj / ba'al, and imra’a / zawj / ṣaẖiba and their equivalents in French and English versions. It is actually about providing some details on these Arabic terms and their equivalents by examining how they have been used in the Qur’anic context to indicate specific meaning. It is divided into two main parts
... Show MoreArabic language the timeless language of the Qur'an ((I made it read Arabic you may understand)) (Al-Zukhruf No 3). It is a way to express his thoughts and feelings and capable of giving constant absorbed the needs of the times and meet the General requirements and interactive needs of life to achieve social and intellectual aspects.
The aim of current research to identify what teaching the contemporary trends in teaching, what the nature of knowledge and teaching methods, how do you rate the modern Arabic language teaching methods, the criteria for evaluating the effectiveness of teaching where the researcher has reached some recommendations: 1. establish the basics of environmental ed
... Show MoreIf the sovereignty of the state is reflected in the taxation of its citizens, this sovereignty can not be completed and completed only if it works on its part to collect its debts, whether voluntary or compulsory, and the debt of the debt arises from the will of the individual and the will of the state alone, The existing management of seizure and collection is based on an unequal relationship between the State and the debtor from which the obligation arises. Naturally, this relationship has obligations and rights on both parties. The researcher used a set of studies and previous research, books and other sources related to the subject of research. This was done through the theoretical and practical aspects, which focused on direct and i
... Show MoreThe American-European dispute is one of the important issues that dominated international relations during the nineteenth century in particular, although the previous period witnessed the emergence of a dispute over the right to control these colonies, which the United States of America, especially after the proclamation of the Monroe Doctrine in 1823, is a natural right and that It has the ability to prevent European countries from interfering in the affairs of the American continent, so the United States of America entered into continuous disputes with European countries, which were constantly directing their eyes towards the Spanish colonies in the American continent. But the American government had priority in controlling those colonies
... Show MoreVerbal Antonyms: A research in the relationship in meaning Between the words in Arabic language
The problem of Multicollinearity is one of the most common problems, which deal to a large extent with the internal correlation between explanatory variables. This problem is especially Appear in economics and applied research, The problem of Multicollinearity has a negative effect on the regression model, such as oversized variance degree and estimation of parameters that are unstable when we use the Least Square Method ( OLS), Therefore, other methods were used to estimate the parameters of the negative binomial model, including the estimated Ridge Regression Method and the Liu type estimator, The negative binomial regression model is a nonline
... Show MoreLanguages were not found in our life in a way utter coincidence , and it’s not flounce on people’s tongue randomly ‚ but laws are the controlling in languages‚ these laws could be lift to the same level of natural laws‚ phonetics form the main part in producing those languages‚ the Arabic language is one of those languages ‚ it’s largest dialects in Arabian Peninsula according to speakers number ‚ Arabic language link with these dialects through properties and phenomena sound and grammar‚ from this point my topic search is came Similar and different between Arabic and Arabian peninsula Accents balance linguistic–study voice of the Seine typically ) . and Similar and different of the ph
... Show More