Preferred Language
Articles
/
jcolang-673
Logical Semantic and Figurative Modeling of Phraseological Units in Arabic: Логико-Семиотическое И Образное Моделирование Фразеологизмов В Арабском Языке
...Show More Authors

The present article is devoted to the analysis of Arabic phraseological units with a component hand, selected by continuous sampling from the “Training Russian-Arabic phraseological dictionary: about 900 phraseological units” by G. L. Permyakov. Arabic phraseological units with a component hand are modeled as invariant situations (by logical-semiotic models) and figurative statements are expressed by phraseological variants (according to the figurative characteristic of the hand component). The artical focuses on the fact that somatism in Arabic phraseology has a symbolic and symbolic nature, marking various situations of Arabs' behavior, their actions, deeds, rituals, emotional and psychological states, etiquette, in particular etiquette formulas of congratulations and politeness. Thus, Arabic phraseology encodes these situations as invariants, for which phraseological variants are used with the component hand, which is the figurative and symbolic center of formation of their intended phraseological meaning. 

Аннотация

Статья посвящена анализу арабских фразеологизмов з компонентом рука, отобранные путем сплошной выборки из «Учебного русско-арабского фразеологического словаря: около 900 фразеологизмов» Г. Л. Пермякова арабские фразеологизмы с компонентом рука смоделированы в качестве инвариантных ситуаций (по логико-семиотическим моделям) и как образные высказывания, выраженные фразеологическими вариантами (по образной характеристике компонента рука). Автор акцентирует внимание на том, что соматизм рука в арабской фразеологии имеет знаково-символическую природу, маркируя различные ситуации поведения арабов, их действия, поступки, обряды, эмоциональные и психологические состояния, этикет, в частности этикетные формулы поздравления и вежливости. Таким образом, арабская фразеология кодирует эти ситуации как инварианты, для обозначения которых используются фразеологические варианты с компонентом рука, который является образно-символическим центром образования их фразеологического значения.

 

 

     

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A study of some of the of the Verbs’ Arabic Roots in the stories of Osman Ceviksoy Like a Voice in The Dark.: Osman Çeviksoy'un "Karanlıkta Ses Gibi" Başlıklı Öykü Kitabında Arapça Kökenli Türkçe Fillerin İncelenmesi
...Show More Authors

Due to the Geographical links, language is one of the multiple affects among Arabs and Turks. As the different studies demonstrate, Turkish contains many words derived from other languages, yet Arabic remains the language that has great affects on Turkish. Unlike Turkish language, Arabic is a derivative language that requires no suffixes. Thus, Arabic verbs are tuned into Turkish verbs by adding auxiliary verbs. The present study traces some of the Turkish compound words of Arabic roots with an explanation that shows the Auxiliary added to form the Turkish verb as found in the stories of Otman Chevek Sawy’s Like A voice in the Dark. The conclusion sums up the findings of the study illustrated by numbers.

Özet<

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Tue Jul 15 2025
Journal Name
Smart Innovation, Systems And Technologies
The Role of Artificial Intelligence in Enhancing Translation and Cultural Diversity with Reference English and Arabic Translation
...Show More Authors

With the spread of globalization, the need for translators and scholars has grown, as translation is the only process that helps bridge linguistic gaps. Following the emergence of artificial intelligence (AI), a strong competitor has arisen to the translators, sweeping through all scientific and professional fields, including translation sector, with a set of tools that aid in the translation process. The current study aims to investigate the capability of AI tools in translating texts rich in cultural variety from one language to another, specifically focusing on English-Arabic translations, through qualitative analysis to uncover cultural elements in the target language and determine the ability of AI tools to preserve, lose, or alter the

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus Crossref
Publication Date
Sun Mar 15 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Second Language Learning and Its Relationship with the Third Language Learning: Statistical Study: China
...Show More Authors

The exchanges in various fields,like economics, science, culture, etc., have been enhanced unceasingly among different countries around the world in the twenty-first century, thus, the university graduate who masters one foreign language does not meet the need of the labor market in most countries.So, many universities began to develop new programs to cultivate students who can use more foreign languages to serve the intercultural communication. At the same time, there is more scientific research emerged which is related to the relationship between the second and third languages. This humble research seeks to explain the relevant concepts and analyze the real data collected from Shanghai International Studies University in China, to expl

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Feb 03 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Arabic Islamic stylistics: Arabic Islamic stylistics
...Show More Authors

Abstract:
This research deals with two topice of the modern stylistic topics among
.It attempts to give answers on them .the contemporary Arab scholars
The first topic: The application of modern western stylistics on the
Quraanic text.
The second topic: The roots of stylistics in the Arabic rhetoric history.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 01 2024
Journal Name
الدراسات اللغوية والرتجمية
PHRASEOLOGY AND ITS ROLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE
...Show More Authors

Phraseological or phraseological turn - unchanged in structure and composition, integral in meaning and lexically indivisible phrase or sentence, performing the function of a separate dictionary unit - lexemes. Idioms are found in any language of the world. But such a number of winged phrases, as in Russian, is nowhere else. Idioms play a role in displaying the national-cultural characteristics of any language. They very clearly and accurately reflect the characteristics of the perception of the world, the characteristic features of the material and spiritual life of native speakers, his mentality.

Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 09 2012
Journal Name
Воронеж. гос. ун-т
STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF ONE-COMPONENT SENTENCES IN THE PLAYS OF A.N. OSTROVSKY
...Show More Authors

Preview PDF
Publication Date
Thu Feb 20 2025
Journal Name
Arab World English Journal For Translation And Literary Studies
The Impact of Culture in Translating English Idioms into Arabic
...Show More Authors

This study sought to understand how critical cultural awareness was in translating English idioms into Arabic, particularly in political news where clarity and precision are paramount. The challenges that arise from the linguistic and cultural disparities between the two languages include differences in metaphor, image, and cultural reference. The study demonstrates, through the lens of Skopos Theory, how efficient translation relies on the function and intent of the text taking precedence over word-for-word equivalence and cultural context. Overall, the study establishes the need to transform idioms so that they better align with what is appropriate given the expectations of the audience. The results highlight the importance of inn

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Специфика аргументации экспрессии в художественном тексте Characteristics of Intellectual Inference in the Expression in The Artistic Text
...Show More Authors

Аннотация

      В статье считается национально-культурная специфика и языковое изменчивость выражения заключений в художественном тексте. В настоящее время в изучении художественного текста существует множество взаимодополняющих подходов и концепций, которые способствуют лучшему пониманию его языковых и культурных аспектов. Художественный текст как «воспроизведение» и от

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Dec 13 2023
Journal Name
Iraqi National Journal Of Nursing Specialties
Nurses Knowledge and Performance Toward Physical Restraint at Critical Care Units
...Show More Authors

      Abstract:

Objective: The study was done to evaluate nurses’ knowledge and practices toward physical restraint at critical care unit

Methodology: Fifty nurses, who were selected by a non-probability (convenient) sampling method, participated in this descriptive study. The instrument of the study was knowledge parts of the questionnaire were initially developed in the U.S.A for nursing homes; in 2006 they were adopted for all hospital units by the original developers. The knowledge section of the questionnaire consisted of 20 items, which were used to measure knowledge of nurses towards the definition, indications and contra

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref