Preferred Language
Articles
/
jcolang-664
Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture-Specific Proverbs into Arabic
...Show More Authors

Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.

In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Proverbs Translated into Arabic (2008) and Dictionary of Wise Sayings and Proverbs (2009). Data of CSPs, in the aforementioned dictionaries, are analyzed as a case study. Specifically, the study attempts to examine whether CSPs are well translated and whether the translation strategies utilized have reflected the ST intended meaning (IM) and the embedded cultural implications as well.  Out of the total data on CSPs, only ten examples are selected as representative samples for analysis. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the translation of CSPs, an eclectic model is adapted. It consists of Baker's (2011) cultural substitution strategy (CSS) in combination with Venuti's (2008) domestication strategy (DS) and Nida's (1964/1975) Functional (closest natural) equivalent as well. This proposed eclectic model was considered as the main theoretical framework of the study.  

Findings of the study revealed that the selected data have often shown low levels of adequacy in terms of expressing the meanings and pragmatic functions of the ST in the TT. Specifically, the selected translators provide inadequate translations of the cultural implications of the ST in the TT. In addition, this study concludes that translators can successfully render the intended meanings and the cultural elements of CSPs had they been not only bilingual but also bicultural since Arabic, particularly the Qur'an, Hadith, and the Arabic literature, is rich with CSPs  that cover issues corresponding to those found in English proverbs. It is worth noting that even if the TL equivalent exists, it would not necessarily accomplish complete equivalence since the ways of expressing meaning and the usage of proverbs differ among languages.

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed Dec 29 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
A Speech Acts Analysis of English COVID-19 News Headlines: مثنى نجيب المرسومي, جمعة قادر حسين
...Show More Authors

News headlines are key elements in spreading news. They are unique texts written in a special language which enables readers understand the overall nature and importance of the topic. However, this special language causes difficulty for readers in understanding the headline. To illuminate this difficulty, it is argued that a pragmatic analysis from a speech act theory perspective is a plausible tool for a headline analysis. The main objective of the study is to pragmatically analyze the most frequently employed types of speech acts in the news headlines covering COVID-19 in Aljazeera English website. To this end, Bach and Harnish's (1979) Taxonomy of Speech Acts has been adopted to analyze the data. Thirty headlines have been collected f

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The adaptation and the different modifications of borrowed Arabic Plurals in Modern Turkish: Kökende Çoğul Olarak Kullanılan Arapça Kelimelerin Türkçe’ye Geçmesi ve Türkiye Türkçesinde Kullanım Şekilleri
...Show More Authors

In the tenth century, Turks began to convert into Islam and adopted for official and literary use the Arabic language to study the teachings of the new religion they believed in. The use of  many of the loanwords have become absolute in the Ottoman period, but even in Modern Turkish a large number of loanwords from Arabic can be often recognized because they are not subject to the strict rules of Turkish. Yet, some of these words lost its original meaning and acquired new different Turkish meaning. Moreover, some of the Arabic nouns of singular form in Turkish, modified the plural Turkish form. The present study entitled “the adaptation and the different modifications of borrowed Arabic Plurals in Modern Turkish” sheds light on

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (3)
Crossref
Publication Date
Thu Jan 02 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Problem of Translating Antonyms in The Holy Qur’an into German’’, in an analytical manner: Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie
...Show More Authors

The present study is entitled “Problems of Translating Holy Qur’an Antonyms into German: An Analytical Study”. It discusses some of the problems of translating Holy Qur’an verses that contain words so opposite in meaning to another word. The main concern of the study stresses some of the errors in translating the oppositeness of certain words of Holy Qur’an from Arabic into other languages like German, a problem that can be traced back to the fact that such words may have two opposites in meaning, one is considered and the other is completely neglected.

      The errors in translating al Qur’an Antonyms can be summarized for several reasons: literal translation, ignorance of the different view

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Oct 01 2009
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES (ESP) AND SYLLABUS DESIGN
...Show More Authors

This research has discussed the origins of ESP, addressed key notions about ESP and examined issues in ESP syllabus design. The content of the paper was determined by a need identified based on my  experience as an ESL instructor designing and delivering the content-based language program - Language Preparation for the Cadets and Employment in the Iraqi  College of Police . These issues, where possible, have been supported by current and pertinent academic literature. It is my sincerest hope that these observations will lend insight into the challenges facing the ESL instructor acting as ESP syllabus developer.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Mar 16 2022
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Evaluating Arabic Language Teachers Appraisal Form in Light of the Comprehensive Quality Standards
...Show More Authors

The current research aims to evaluate the appraisal form for Arabic language teachers in light of comprehensive quality standards by designing standards for the competencies of primary school teacher in accordance with comprehensive quality requirements. The researcher adopted the descriptive approach. The research community included the Arabic language supervisors in the Education Directorates of Diyala Provincial and Baghdad. The research sample consisted of (14) supervisors from the Diyala Provincial Department of Education and the First Rusafa Education Directorate in Baghdad Governorate by (8) supervisors and (6) Supervisors respectively specializing in Arabic language. As for the research tool, questionnaire prepared by the researc

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Thu Oct 01 2015
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Recent trends of Arabic language teaching methods in contemporary education environment
...Show More Authors

Arabic language the timeless language of the Qur'an ((I made it read Arabic you may understand)) (Al-Zukhruf No 3). It is a way to express his thoughts and feelings and capable of giving constant absorbed the needs of the times and meet the General requirements and interactive needs of life to achieve social and intellectual aspects.    

The aim of current research to identify what teaching the contemporary trends in teaching, what the nature of knowledge and teaching methods, how do you rate the modern Arabic language teaching methods, the criteria for evaluating the effectiveness of teaching where the researcher has reached some recommendations: 1. establish the basics of environmental ed

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Sep 27 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Textual Analysis of Complex Nominals Translation Errors in Economic Texts
...Show More Authors

The present study has three objectives: 1) to investigate the prevalence of complex nominals in economic discourse represented via the selected business news texts, 2) to shed some light on the most common translation errors made by second year students in the Department of Translation in rendering complex nominals into Arabic, and 3) to detect the possible causes behind such translation errors and suggest some translation tips which might sound helpful to the students of translation to find the most suitable translation equivalent. The present study is based on an empirical survey in which a selective analysis of someeconomic texts represented in business news texts is made. A corpus of 159 complex nominals was selected from seven busin

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Feb 10 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
The Foreignized Translation: One Approach to Respect and Preserve the Culture of the other
...Show More Authors

Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world. The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English). The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English). The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved. Not only this. Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated. The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from a

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jun 01 2008
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Characteristics of English Linking Adverbials
...Show More Authors

Linking adverbials are used to organize and bridge together extended stretches of discourse to make the text coherent. They are explicit indicators of the communicative function of the sentence and writers use them to let their readers follow what has already been said and to help them anticipate what is about to follow.
Linking adverbials include those relations of addition, enumeration, summation, apposition and so on. Through the use of these adverbials, the writer is able to organize and develop his ideas and help the reader follow him from one sentence to another. Thus, a linking adverbial is a semantic relation used to show the way in which what is to follow is systematically connected to what has gone before. So, they have anap

... Show More
View Publication Preview PDF