Preferred Language
Articles
/
jcolang-266
بررسيترجمه‌آيات مشابه در قرآن کريم (با توجه به ترجمه غلامعلي حداد عادل) Translation of the same verses of the Holy Quran
...Show More Authors

در قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اين‌گونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمه‌اييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم ارائه شود. غلامعلي حداد عادل در ترجمه خود اين مسأله را رعايت نکرده و براياين گونه آيات، ترجمه‌هاي متفاوتي ارائه کرده است. در اين مقاله سعي شده ضمن اثبات لزوم ارائه ترجمه يکسان براي آيات مشابه، همگوني ترجمه آيات در ترجمه حداد عادل از قرآن کريم نيز مورد بررسي قرار گيرد.

Abstract:
There areversesin theQuranthatoneor moreofthe sameinachapterora fewchapters, is repeated. One of the mostimportant issuesin the translation ofthe Holy Qur'an, translation oftheseverses, andthesameistherevelationoftheDivine Wisdom; translators shouldobservethe problemandforhistranslation ofthe sameversestranslatedthe sameoffer. However,thedifferencemay betranslated, theversecanalsobe affectedtoasimilarversetwo conceptsshould be presented. Gholam Ali Haddad Adeldid notregardthe problemandforhis translationof theseversesin differenttranslationsprovided. Inthis paperwedemonstratethe needfor auniformtranslation ofthe sameverse, versetranslation ofcoherencein the translationof the Holy Qur'anHaddad Adelalsois examined.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed Dec 19 2018
Journal Name
Arab Science Heritage Journal
مصادر مصادر ترجمة الامام الكاظم عليه السلام
...Show More Authors

The Iranian people from the people who entered Islam in the early Islamic conquest, and they are like the rest of the Islamic peoples harbor love and respect for the Ahl al-Bayt (as) and Imams (peace be upon them), was reflected in the historical and Adbyatem prose and poetic writings

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 02 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model): قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای)
...Show More Authors

     Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih‎, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.

      Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 09 2015
Journal Name
Arab World English Journal (awej)
Investigating Socio-pragmatic Failure in Cross-cultural Translation: A Theoretical Perspective
...Show More Authors

Pragmatics of translation is mainly concerned with how social contexts have their own influence on both the source text (ST) initiator's linguistic choices and the translator's interpretation of the meanings intended in the target text (TT). In translation, socio-pragmatic failure(SPF), as part of cross-cultural failure, generally refers to a translator's misuse or misunderstanding of the social conditions placed on language in use. In addition, this paper aims to illustrate the importance of SPF in cross-cultural translation via identifying that such kind of failure most likely leads to cross-cultural communication breakdown. Besides, this paper attempts to answer the question of whether translators from English into Arabic or vice versa h

... Show More
View Publication
Publication Date
Tue Jan 08 2019
Journal Name
Arab Science Heritage Journal
الإشاعة في ضوء القرآن الكريم
...Show More Authors

شغلت الإشاعة حيزا مهما من اهتمام العلوم الاجتماعية وكانت مادة بحث في علم النفس الفردي وعلم النفس الاجتماعي وعلم الاجتماع والسياسة. ويأتي هذا الاهتمام الكبير والمتواصل بالإشاعة لآثارها الخطيرة على حياة الأفراد والمجتمعات في أوقات السلم والحرب.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 06 2013
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
البناء النفسي في القرآن الكريم
...Show More Authors

This research psychological construction in the Koran, and the researcher with an overview of the importance of and the need HSCode Elbe.

Built Koran souls on faith and piety , the more you build good was the commitment approach Koran evident , because the Koran built for these souls path will not Tdilh never astronomer can occur amendment or a change in the character of a man in his behavior it is necessary to modify or change his ideas and trends as the human behavior is influenced by a major impact his ideas and trends , the Inn Koran to change people's ideas and attitudes and behavior and to guide them and change what they are in it from going astray and ignorance and directing them to what it Slaham and well-being , and prov

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jul 11 2024
Journal Name
الموئتمخر الدولي للعلم والتعليم
SUFFIXAL METHOD FOR FORMING NEW VOCABULARY IN RUSSIAN AND ARARBIAN LANGUAGES AND ITS INFLUENCE ON ACHIEVEMENT OF TRANSLATION ADEQUACY
...Show More Authors

Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Fri Feb 13 2026
Journal Name
Manar Elsharq Journal For Literature And Language Studies
Challenges in Arabic–English Journalistic Translation: A Critical Literature Review of Linguistic and Ideological Issues
...Show More Authors

Translating news between Arabic and English is more complex than it may initially appear. The process is far more than the process of finding the same words, as it usually touches upon the structural differences, cultural allusions, and in most situations, the ideological pressure. This critical literature review is based on a narrative synthesis of 18 peer-reviewed studies published from 2023 to 2026 and explores the interaction of these factors in real journalistic practice. An even closer examination of the literature indicates that there are three common points of challenge. Firstly, structural and lexical differences between Arabic and English can be observed that have to be constantly adjusted to. Second, cultural and religious allusi

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Mar 01 2016
Journal Name
Al-academy
Semantic Analogy of Quran Text Content Found in Ornamental Figures in Islamic Architecture: وسام كامل عبد الامير
...Show More Authors

This study aims at creating an analogy between Quran text Contents as meanings that have representations as visional shapes within ornamental figures in Islamic architecture. The theoretical framework of the study deals with the concept of semantics and its parts, artistic contents of Quran texts, and ornamental figures in Islamic architecture. The study procedures included a population of (69) figures, (5) of them were chosen deliberately for analysis in accordance with a form that had been presented to a number of experts to ensure its validity. The study reached a number of conclusions, the most significant among them are: adopting natural denotation of direct reference in order to link the ornamental figure to the source it was taken

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Dec 13 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translating Emotions in Dracula's Horror Fiction into Arabic: A Cognitive Appraisal
...Show More Authors

This paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jun 01 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
COVID-19 Translated Messages: Arabic Speakers’ Acceptability of Lexical Choices
...Show More Authors

Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the t

... Show More
View Publication Preview PDF