Preferred Language
Articles
/
jcoeduw-776
Translating Poetry: Possibility or Impossibility?
...Show More Authors

Translating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits of translation and
poetry, and will seek the intellectual attitudes that deal with the issue of the possibility or
impossibility of translating poetry by representing the views with or against the translation of
poetry, as well as shedding some light on the problematic issues to be tackled in this arena.
Finally, it will adopt a certain assessment model of a selection of texts that show the
impossibility of translating poetry. It is worth mentioning that the idea of writing a paper on
this theme is the outcome of the researcher's work with poets. The researcher have edited and
translated a book from English into Arabic entitled On Poetry and Translating Poetry
(2012, Beirut: Al-Jamal Publishing House). She faced many problems that urged her to write
this paper, among which, for instance, are the phonological, linguistic and cultural ones. The
paper will adopt translations taken from this book to show these difficulties.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Fri Mar 01 2019
Journal Name
حوليات اداب عين شمس
Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns
...Show More Authors

The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the

... Show More
Publication Date
Sun Sep 16 2018
Journal Name
Al-mustansiriya Journal Of Arts
Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Barnyard Verbs
...Show More Authors

Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accura

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 01 2016
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFRANES: PROBLEMAS SOLUCIONES
...Show More Authors

Resumen:

        La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes  no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Mar 30 2016
Journal Name
College Of Islamic Sciences
Modern mother planting and its impact on marital happiness
...Show More Authors

Islam was keen to get every man and woman a share of those benefits and wanted to marry and urged him. In order to unite efforts and articulates the arrow and clarifies the goal and I have a share in building a sober Islamic society, for all this and other research title is ((modern or planting and its impact on marital happiness)).

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Aug 30 2020
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
The possibility of achieving sustainable agricultural development in Iraq
...Show More Authors

Purpose – The research aims to introduce sustainable agricultural development and the possibility of its application in the Iraqi agricultural sector by setting a proposed plan by which to overcome obstacles and then advance the reality of the agricultural sector in Iraq and the fact that the process of achieving agricultural development in the Iraqi agricultural sector today has become more sophisticated and more distant than before. The study adopted the descriptive analytical approach based on the principles of economic theory to clarify the shortcomings in the process of harmony between the three main elements of sustainable agricultural development, which are natural, social, and manufactured.

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of Arts
Infinitive Clauses: Tensed or Untensed
...Show More Authors

Abstract In this paper, the researcher accounts for two different points of view concerning the tense of infinitive clauses in English language when functioning as verb complementation, and explains their bases and justifications. Some grammarians postulate that infinitive clauses complementation are tensed clauses, having the feature  tense , since they, sometimes, indicate time relations different from that of the matrix clause, while most grammarians and linguists say that infinitive clauses, in their two types- 'to'- infinitives and bare infinitives, are tenseless clauses; they are nonfinite clauses. Grammarians state that infinitive clauses functioning as verb complementation are tensed clauses due to the presence of some temp

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jan 30 2014
Journal Name
Al-kindy College Medical Journal
Ventriculoperitonealshunt, Programmable or non-programmable
...Show More Authors

Background:Hydrocephalus is dilatation of the ventricular system due to excessive production and/ or obstruction of cerebrospinal fluid (CSF) pathways. Different surgical procedure are used to treat this disease. Ventriculo peritoneal shunt is by far the most popular technique for CSF diversion..
Objective;To compare the programmable and non-programmable valves regarding the complications of both types
Methods:This study was conducted in the Neurosurgical hospital of Baghdad/Iraq over a period of 3 years from July 2008 to August 2011.
A special inclusion criteria has been tabulated for the selection of patients..
Results:.Fifty cases with hydrocephalus admitted and diagnosed by CT scan and treated by ventriculoperitoneal shun

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jun 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Using poetry in teaching Russian language in university of Baghdad / faculty of langu: Использование поэзии в процессе обучения русскому языку на кафедре русского языка факультета языков Багдадского университета
...Show More Authors

There are many methods of teaching foreign language to non-native speakers now therefore the discovery of new methods - which  make students understand the language , vocabulary & saves them as soon as possible – becomes one of  the most important duties of teachers and educators .

The personal experience shows that the teaching of the Russian language through memorizing    Russian poetry is   one of the fastest ways to master the language and know its rules and also    improve the   ability of translating vocabulary and being not able to  save the Russian words only  , but to make it complete too. Poetry is an article or text which loves by people and en

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 15 2021
Journal Name
Al-adab Journal
Spirituality in Mary Oliver’s Poetry
...Show More Authors

View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Sun Feb 10 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Beauty Icon in Andalusian Poetry
...Show More Authors

إن تجسيد الشعراء للجمال واقامته تمثالا مصورا مرئيا ، كان الهدف منه اولا اشاعة جو نفسي مريح في مقدمات قصائد المديح ، فهو الجزء البصري الممتع لمدركات حسية اخرى ترافقه، وأما المرامي  الاخرى 

ﻓﮭﻲ إﻣﺘﺎع اﻟﻨﻔﺲ إﻣﺎ ﺑﺎﺳﺘﺮﺟﺎع أﺟﻤﻞ ﺻﻮرة أو أﻧﻤﻮذج ﻗﺎﺋﻢ ﻓﻲ اﻟﺬاﻛﺮة، وﺟﻌﻠﮫ ﯾﺤﯿﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻟﺪواﻋﻲ اﻟﺤﻨﯿﻦ للاماكن والازمنة الاثيرة . أو الميل للتعبير عن الوعي الجمالي الذي يتصل بموضوع الج

... Show More
View Publication Preview PDF