Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
Abstract
Objective / Purpose: Online social relationships through the emergence of Web 2.0 applications have become a new trend for researchers to study the behavior of consumers to shop online, as well as social networking sites are technologies that opened up opportunities for new business models. Therefore, a new trend has emerged, called social trade technology. In order to understand the behavioral intentions of the beneficiaries to adopt the technology of social trade, the current research aims at developing an electronic readiness framework and UTAUT model to understand the beneficiary's adoption of social trade technology.
Design/ methodology/ Approach: To achieve the obje
... Show MoreA numerical study of the two-dimensional steady free convection flow in an inclined annulus between two concentric square cavities filled with a porous medium is presented in this paper for the case when the side outer walls are kept with differentially heated temperature while the horizontal outer walls and the inner walls are insulated. The heated wall is assumed to have spatial sinusoidal temperature variation about a constant mean value. The Darcy model is used and the fluid is assumed to be a standard Boussinesq fluid. For the Cartesian coordinate system, the governing equations which were used in stream function form are discretized by using the finite difference method with successive under – relaxation method (SUR) and are solv
... Show MoreThe reaction of 2-amino-benzothiazole with bis [O,O-2,3,O,O – 5,6 – (chloro(carboxylic) methiylidene) ] – L – ascorbic acid (L-AsCl2) gave new product 3-(Benzo[d]Thaizole-2-Yl) – 9-Oxo-6,7,7a,9-Tertrahydro-2H-2,10:4,7-Diepoxyfuro [3,2-f][1,5,3] Dioxazonine – 2,4 (3H) – Dicarboxylic Acid, Hydro-chloride (L-as-am)), which has been insulated and identified by (C, H, N) elemental microanalysis (Ft-IR),(U.v–vis), mass spectroscopy and H-NMR techniques. The (L-as am) ligand complexes were obtained by the reaction of (L-as-am) with [M(II) = Co,Ni,Cu, and Zn] metal ions. The synthesized complexes are characterized by Uv–Visible (Ft –IR), mass spectroscopy molar ratio, molar conductivity, and Magnetic susceptibility techniques. (
... Show Moreالخلاصة
يتضمن البحث تعيين عنصر الزئبق السام بتراكيزنزرة عالية الدقة (نانوغرام) باستخدام منظومة يخار الزئبق البارد لنماذج غذائية (لحوم حمراء ، لحوم بيضاء ) مختلفة ونماذج مائية (ماء النهر، مياه صناعية ، ماء الشرب) وربط المنظومة بتقنية الامتصاص الذري اللهبي.
ان عنصر الزئبق من اشد العناصر سمية وان التراكيز المسموح بها عالميا لايتعدى جزء واحد
تم في هذه الدراسة أعادة التخطيط لتوزيع الهيئات الرقابية على االدارات الخاضعة لتدقيقها لدائرة تدقيق نشاط التمويل والتوزيع في ديوان الرقـابة المالية االتحادي ، وتم بناء أنموذج التخصيص العـام اعتمادا"على لسنة أنجاز أعمال الهيئات الرقابية لالدارات الخاضعة (2016 (أوقـات,حيث أنـه تـم بنـاء أنموذج ريـاضي لتدقيقهاللمجموعة االولى لهيئات هـذه الدائرة وذلك للحصول علىالتخصيص األمثل للهيئات الـرقـابية على االدارات وي
... Show MoreDrawbacks of Implementing Electronic Management in the Ministry of Education (A sample: Oman Educational Portal) from the Point of View of IT Staff. The study aimed at discovering the drawbacks of implementing electronic management in the Ministry of Education (a sample: Oman Educational Portal) from the point of view of IT staff, and that is by answering the following questions: - What are the main drawbacks (administrative, financial, technical and drawbacks related to human resources) that hinder implementing the electronic management in the Ministry of Education (a sample: Oman Educational Portal) from the point of view of IT staff? - Are there any statistical significance differences at the level (0.05) between study samples on the
... Show More