Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
The accounting information that is produced by any System a user either entering or leaving, since the needs of the users began to evolve where he became the information provided by the current reporting system that does not meet their requirements in terms of users began to demand information, more quickly, and as a result of the needs of the user accounting system and the development of information and communications technology has emerged a new system (real- time reporting system), which has the ability to produce information at the moment of data gathered, it is no longer dependent on local circumstance, but this case has become a global response where the computer has become a cornerstone of the culture of the communi
... Show Moreتهدف الورقة البحثية الى اعداد مشروع لصناعة مكتبة رقمية للطالب في قسم علوم القران الكريم والتربية االسالمية في كلية التربية ابن رشد للعلوم االنسانية / جامعة بغداد ، اعدت الباحثة استمارة نموذج كوكل تضمنت مجموعة من االسئلة الغرض منها تحديد المؤلفات االساسية التي يحتاجها طالب العلوم االسالمية في دراساته وابحاثه ،واعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي اسلوب المسح لجمع البيانات ، ووزعت االستمارة عبر الصفوف االلكترو
... Show Moreيهدف البحث إلى معرفة ما هيه اخلاقيات مهنة العاملين في المكتبات وتحديث متطلباتهم الضرورية من المهنة لكي يسمو بأخلاقياتها ، وهل هذه الاخلاقيات متوافرة في العاملين في مكتباتنا الجامعية ضمن حدود الدراسة ؟ ومن ادوات جمع البيانات : استمارة بالاخلاقيات وزعت على مجموعة من الاساتذة و استبانة وزعت على من المكتبات الجامعية . وكان مجتمع الدراسة العاملون في المكتبات المركزية الأولى والثانية لجامعة بغداد والمكتبة المرك
... Show MoreThe verbal formula // i3-gal2 //is a commonly form in the written Sumerian economic texts, starting from the early dynastic period (2900-2372 BC), ending with the Ur III dynasty (2112-2004 BC). This formula has appeared either without infixes, or accompanied by infixes like / in-da-gal2/, corresponded in Akkadian the formula: ibaššu ,which is means "to found, to Storage ", As to the formula / da / come to indicate "to found with, to storage with--).
فعالية الوثب العالي تمتاز بالتكرار والممارسة لمراحل التسلسل الحركي بالتكرارات الصحيحة المصحوبة بالتغذية الراجعة من اجل الوصول إلى اداء افضل, ومن خلال عمل الباحثتان كونها تدريسية لمادة الساحة والميدان لاحظت ضعفا في مستوى الأداء الفني عند الطالبات في ضبط مراحل التسلسل الحركي الكامل لفعالية الوثب العالي ، لذا ارتأت الباحثتان اعداد تمرينات خاصة باستخدام أساليب التنافس حمل المتعلم على مضاعفة جهده لينافس ذاته
... Show Moreيرمي هذا البحث الى تعرف اثر استراتيجية تعليم الاقران في تصحيح الفهم الخاطئ للمفاهيم الجغرافية لدى طالبات الصف الاول متوسط
سعى البحث الحالي الى التعرف على بعض الاضطرابات السلوكية والانفعالية وعلاقتها بالاستعمال المفرط للالعاب الالكترونية لدى تلاميذ المرحلة الابتدائية, إذ يواجه التلاميذ مشكلات سلوكية عديدة ،تظهر من خلال تعاملهم مع اقرانهم في البيت او في المدرسة والتي قد تتطور عند بعضهم وتتحول الى اضطرابات نفسية،مما يؤدي بهم الى ضعف التعلم وسوء التوافق في حياتهم المدرسية ويصبحون عُرضة للا صابة بالامراض النفسية ،إذا لم يتم تشخ
... Show MoreThe message of our Prophet Muhammad (peace and blessings of Allaah be upon him) was the most complete of the messages, and the conclusion of the messages and completed by the mercy of this nation. Al-Khalal al-Baghdadi al-Hanbali (may Allaah have mercy on him) was a scholar who updated his writings. And The Nha Brhnha and became an independent and arranged doctrine Such a world of Galilee Hambali must show his character and his knowledge and its impact on the Islamic arena.