Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
This research deals with the attitude of oil press towards oil industry in the world and the extent of their concerns with the stages of oil industry relating to the abundance of oil and natural gas, as it is an international strategic and complementary industry. The researcher uses the survey method for content analysis of the initial article and the press news for two: years (2011-2012). The results if the study are as follows
1- Oil press is concerned with developing and the stages of the Arabic oil industry in the interest of OAPEC in the first place.
2- It is concerned with exploring, extracting, and marketing oil in the first place, then with refining operations in refineries and petrochemical plants in the second place, an
1- The Granadian, Lisan Ad-Din Ibn ul Khateeb, was a brilliant thinker and a great writer who filled Andalus and Morocco with literature and poetry and his genius emerged in different knowledge fields.
2- He was one of Andalus famous people, as he was a first class physician and philosopher, a great historian, a farsighted politician and had a strong cognition.
3- Ibnul Khateeb proved that his age, that he lived in, was a sophisticated in which arts, literatures and sciences thrived.
4- Ibnul Khateeb dedicated his life for the service of Granada Kingdom and that was clear in his writings, both prose and poetry.
5- Ibnul Khateeb witnessed a group of great Andalus scientists and writers, firstly the thinker Ibn Khaldun who sing
The Qur'an is an inexhaustible source for researchers, and all of them find a rich material for its research, and no wonder in it is the book of the greatest Arabic. Quranic research has been an attempt to extract the secret in the miracle of the Koran, and not the Quranic miracle is limited to the word and its meaning, but that the miracle extends to include every sound in motion or silent; the sound performance of the Quranic text increases the meaning of beauty and earns the word heartbeat, Souls; and this may be due to the beauty of voice in the performance and harmony between sounds and words, and harmony between the exits and descriptions, or the tides of the tides,
Based on the above and to show the miraculous aspects of the Qu
The Providence of the Rosaly's family to the Intellectual Movement in Yemen
This research aimed to examine the correlation and influence of leader-member exchange in the organizational citizenship behavior in the existence of organizational trust as mediator variable among workers in ministry of migration and displaced, has been collecting data and information relating to research by designing questionnaire was distributed to the stratified random sample included (56) member of the workers in the ministry mentioned, and through the use of several statistical method were the main findings of research was the existence of a correlation relationship and influence between leader- member exchange and organizational trust, while the results confirmed no correlation and influen
... Show MoreAchieving the Book of Return to the End of the Book of Alimony from the Manuscript of the Forum of the Abhar of the Sheikh (Abraham Bin
Muhammad ibn Ibrahim al-Halabi (d. 956 AH), who was a member of the Hanafi sect, was a long man
Fiqh, interpretation, modernity, Arab sciences, and readings
Hanafi as well as that he was Abid Zahid and the reason for his claim to this book that asked him some
He asked him to take advantage of it
Al-Hanafiya said, mentioning the sources from which he was taken, and presented his opinion and evidence on the correct
He mentioned the issues of the Hanafi jurisprudence in his book according to the chapters of the jurisprudence
Reaction is done to what you have achieved previously in the h