Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
Legislative language is characterized by its complexity, specifically in the process of translating statutory terms from two quite different languages, and from totally two different legal systems as from Spanish into Arabic. The present study stresses the process of translating legislative terms used in Spanish wills into Arabic through high lightening the polysemy of such mentioned terms and explaining their use in other legislative grounds. Additionally, the present study elucidates, analyzes, underlines the difficulty and looks for the most appropriate procedures and techniques of translating some of the prominent inheritance expressions taking in account the legislative dif
... Show MoreMost of us are tired of the circumstances that surround us because of their deficiency, deprivation, and sullenness, even though troubles and pains are the soil in which the seeds of strong personality sprout.
The content of the research is summed up in the fact that there is no need to frown, so let our face be free, and our word good and tolerant, so that we can be the most loving people of those who give them, and the Messenger of God (may God’s prayers and peace be upon him and his family) was known to be the heaviest concerns of people, but he was most smiling of people, by smiling, we buy lives, so we should get used to it, because that gives us hope and finds the world in our hands, an
... Show MoreThe name of God the Merciful
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, and prayers and peace be upon the prophets and messengers Prophet Muhammad and his family
And his companions who followed his approach to the Day of Judgment. After that, Islam has paid great attention to the aspects of education
The promise of a way to degrade and correct behavior, and to reach the individual to the highest levels through his intellectual upbringing
Mentally, mentally, mentally and intellectually, education at all times and places is the best way to communicate to a human being
The degree of happiness in religion and the other, as it develops all aspects of his personality, and supports the love of goodness for himself
For people, edu
Problems in the Translation of Spanish phraseology to Arabic in the Literary Text (A Comparative Study from the Perspective translatological)
Abstract
One of the most common problems facing the translator is the identification and subsequent search for correspondences of phraseological units. The importance of the phraseological competence in a foreign language is widely recognized by many authors (Howarth, Corpas Pastor, Pamies Bertran, to name a few).
We must lose our fear to recognize that the domain of the phraseology is the highest level of command of any language. The objective of the present study is to clarify the differences in UFS Spanish to Arabi
... Show MoreRacism changes its meaning, shape, purpose or function according to various factors such as time, place, motives, and backgrounds; among others. It seems, however, to have deep roots back in the history of mankind. Such a concept stems from a perceived difference with the other. It is fed by the feeling of being hierarchically superior in opposition to another party that is depicted as inferior. Since ancient times, racism is disguised in different forms and manifests itself on various levels. It is a truism that this ideology can be best presented via language.
Due to its negative implication, racism lends itself to a critical kind of research. As such, this paper is a critical pragmatic investigation for this phenomenon a
... Show MoreLuqman's story stated that human instinct, if I was brought up properly, reaches wisdom and inflicts the right to everything. It is to go to worship God and adhere to the satisfaction of morals and high morals that are ordered to meet among human beings in this life, because this worship educates in the soul the most beautiful morals needed by human beings of honesty, honesty and modesty, and the work of good and virtues, and distancing the soul from evil and vices.
words of God the Quranic text , is genera words have many faces and connotations a ccording to references, cutures and Ages.That the Quranic text is fixed , But the connotations are moveable the scientists agreed about the miracle of the Qurantic text , But they differd of the Position of miracLe including the muatazala and Al- Ashaira who have adopted the idea of sytem and miracle of linguistic . Most of them were lingustics, grammerians and writers as: AL- Jahith, AL- Faraa Abivbeida , Ibn kutaba , AL -Rumani , AL -katabi , AL- Bakilaai , AL- Gargani and Others.
They also differed in what the words of Allaah mean . Is the Quranic text creature or updated ,it is the issue that exhausted the effort.of muslim scientists though its imbo
Translating the Qur’anic real meaning into other languages is considered to be a unique challenge as it is deeply rooted in Arabic culture and language. Thus, this operation often loses the rhetoric and poetic beauty of the Qur’anic text, hindering a deep understanding of its spiritual and moral significance. This study constitutes a part of a comparison study of certain kinship terms in Qur’anic Arabic' abawayn / wâlidayn, zawj / ba'al, and imra’a / zawj / ṣaẖiba and their equivalents in French and English versions. It is actually about providing some details on these Arabic terms and their equivalents by examining how they have been used in the Qur’anic context to indicate specific meaning. It is divided into two main parts
... Show MoreThis paper aims at discovering the real implication of deduction in the Arabic culture
with concentration on its applications in Arabic grammar, logic, and fundamentals of Islamic
legislations. Some light has been shed on deduction in the Arabic culture but most of recent
works did not analyze deduction according to the pragmatic analysis. This paper will answer
the following questions:
to what extent deduction in Arabic grammar could comprehend with deduction l logic and
fundamentals of thinking in Islamic thought?
how can we find the deduction thinking in the Qur’anic surah if Ghafir?
Can we find parts of deduction in the surah?
The methodology in this paper is descriptive analytical. This metho
Increased epidemic when Akbari in his book Explanation in the expression of the Koran