Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
Stubbornness is of the nature of the mean, we do not see it in the character of a person whose heart God filled with faith, wisdom and knowledge. And stubbornness does not fall into it except hearts that are arrogant, envious and objectionable, hearts that do not admit mistakes, and are not satisfied with the truth. Rather, you see humiliation,humiliation and shortcomings in returning to Him. He loves corruption * Except in humiliation, humiliation and shortcomings, the stubborn fall, even if they are proud when it is said to him, "Beware of God", pride takes him for sin, so his count is Hell, and his misery.
traces of stubbornness :key wor
... Show MoreThis study aims to explain the purposes of thinking in light of the Holy Qur’an. The study adopted the deductive method by analyzing the meanings of the eighteen thinking verses mentioned in the Holy Qur’an That is by referring to the ancient and contemporary book interpretations and inferring the purposes of thinking from the context of those verses. The study concluded that there are seven main purposes, for thinking in the light of the Holy Qur’an, are understanding the universal regulations, contemplating the social codes, inferring, extracting maxims and meanings from the Qur’anic proverbs, analyzing the situation objectively, balancing between interests and evils, and freeing the mind from the authority of the paranormal. T
... Show MoreResumen:
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e
... Show MoreOne of the contemporary trends in education and training is the use of educational, competitive and digital games, because one of the most important goals of games is (motivation and challenge). Thus, it ensures the expected reaction from the recipient’s interaction with the game, so we seek his interaction with the content he receives. It is no secret that games distance him from boring content and introduce him to the world of motivation by integrating them with magical elements that make an attractive and desirable game. Naturally, in the case of stimuli and motives that activate the recipient within the context of the educational process procedures, the return is high and especially enjoyable. The aim of the research is to pre
... Show MoreSummary
The subject ( meaning of added verbs) is one of the main subjects
which study in morphology since in Arabic language. It is include the meaning
of each format, and the increased meaning occurred by this increment in the
verbs.
The (strain) is one of very important meaning in this subject, it takes a
wide area of morphology studies, and interesting of scientists and
researchists.
There are two famous formats for this meaning; (infa la انفع
ل ), and (ifta
la افتع
ل ). Also There are another formats for the same meaning, but less than
the first two in use, they are; (taf ala تفعّ
ل ), (tafa ala تفاع
ل ), (taf lala ) ,(تفعل
ل
ifanlala افعنلل ), (ifanla .(
In the name of of Allah the Merciful
Praise be to God, and blessings and peace be upon the Messenger of God, Muhammad, and upon his family and his family and peace, and after:
The honor of every knowledge of honor is related to it, and since the science of interpretation is related to the Book of God Almighty; it is considered one of the most noble and longest of sciences, and this science began long ago as the early ages of Islam have expanded the Islamic state, and people entered the religion of God in cohorts, and the mixture mixed In tongues, and people did not know much about the meanings of the Qur’an, so the need for authorship in this great knowledge was severe, and pe
The aim of this message to monitor this phenomenon throught the Quran , which is the constitution of the Islamic nation and Hariatha as well as to express kasalah integrity , justice honesty , patience , abd pacr .
We feel this vocabulary to hight athical values advocated by the Quran and the need to build commitment to the orthodox society free of corruption that leads ta a disorder of the human society .
The outcome of the study the researcher found that faith to a number of results was most notably the advent of righteusness in the Holy Quran meaning of comprehensive RPR spacious field and breadth Maadenh .
This research sheds light on the contributions of a group of scientific Kurdish scholars in the seventh and eighth Hijri centuries, who devoted themselves to serving science with the bad political and economic conditions at the time, and the research pointed to the flowering of science and how students travel in order to provide them with science, obtain a scientific certificate, then take up The research efforts of the scholars in the two Hijri century mentioned in the science of the Qur’an, whether in the field of recitations, intonation or interpretation, and the research ends with a conclusion in which I mentioned the most important conclusions reached in this research.
This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.