A- The research problem: the research problem which is the garments industry, as a
whole it does not rely on a single system in the sizes of the clothing and the working
companies, see that it is not plausible that the sizes be unificd and consistent in all companies.
The current sizes in the domestic Iraqi markets are not suitable for some females ,on the other
hand the Iraqi industry suffers the lack of a modern standard for some Iraqis female bodies.
B- The Signifiance of the research: lies in the study of the diversity of the human body
sizes and naming them to reflect the desires and requirements of the consumer and try to find
a method to meet their expectations as well as to raise the level of garments industry
supported by modern technology and then to the issuance of Iraqi fashion magazines.
C- The research aim: Find a standard for the Iraqi woman's body to a selected category
(19-24 years).
D- The samples study: which included (500) students of the third class of the college of
Science and Education for women of (19-24years). The students were selected randomly after
excluding married women; The main experiment done in the colleges sites to reduce time and
effort which lasted for three month. The experiment includes taking the bodies measurements
of the samples examined .The research restricted for only on (21) body size.E- Research Results:Estimations of the standard statistics of the studied variables:
The trimmed average value is not fundamentally different as the arithmetic average value,
which reflects that the arithmetic average value does not affected by the existence of extreme
and anomalies value that came in some of old people of the studied sample as well as the
value of the interquartile range achieved a low level which reflected a high degree of
homogeneous of the studied variables in general.
چکیدهی بحث
به نظر میآید که عالم هستی ، بر مسألهی « حرکت» استوار دارد ، و روح ، همیشه دنبال دگرگونی و تکامل و برتری میگردد. حرکت ، همهی چیزها در عالم إمکان را در بر میگیرد. حرکت در بنیادهای فکر مولانا جای مهمی دارد .اشعار مولانا مقدار زیادی از پویایی و حرکت برخوردارست، و از آنجایی که فعل ، عنصر تکانبخش جمله ، و کانون دلالت است ، ترجیح دادیم - علاوه بر دیگر عنا
... Show MoreFour complexes of Co(II),Ni(II),Cu(II) and Zn(II) with the azo ligand (4-chloro-N-(2-(dimethylamino)ethyl)-5-((2-hydroxy-4,6-dimethylphenol)diazenyl)-2-methoxybenzamide) L. The structure of ligand and complexes were confirmed on the basis of their analytical and spectral data, these dyes were tested as dyeing in cotton fabric, and also testing in light and cleaner firmness. Also, antimicrobial and antifungal activities of ligand and their complexes were evaluated and the results showed that the ZnL compound showed the higher antibacterial activity with inhibition zone of 13mm against Staphyloco-ccus epidermidis, Steptococcus sp. and Escherichia coli compared with ligand and other metal complexes .In case of ZnL compound the antifungal activ
... Show MoreA new chelate complexes of Co(II),Ni(II),Zn(II) and Cd(II) were prepared by reacting these ions with the ligand 2-[4- Carboxy methyl phenyl azo]-4,5-diphenyl imidazole (4CMeI) The preparation were conducted after fixing the optimum conditions such as (pH) and concentration .UV- visible spectra of these complex solutions were studied for a range of (pH) and concentration which obey lampert-Beers Law.The structures of complexes were deduced according to mole ratio method which were obtained from the spectroscopic studies of the complex solutions .The ratios of metal: ligand obtained were (1:2) for all complexes..(UV-Vis) absorption spectra and The infrared spectra of the chelating complexes were studied ,this may indicate that coordination be
... Show MoreThe implicit is the narrative technique used to give indirect hidden messages. To read between the lines means to understand the implicit meaning that is not directly indicated. This technique is expressed in two forms: the hypothesis and the implications of linguistic and non-linguistic rules. Nathalie Sarraute’s "Pour un oui ou pour un non" states this narrative method through her character’s verbal and non-verbal dialogue. The present paper discusses the implicit method and shows the reason behind which the author uses it in her play "Pour un oui ou pour un non".
Résumé
... Show MoreResearch Summary
This research is an attempt to explain the Qur’anic verses of the vision in the practical divine vision on the Day of Resurrection, and the legal texts narrated from the Companions regarding the vision of the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, regarding the vision of the Prophet, may God bless him and grant him peace, regarding the vision of the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, regarding the vision of the Prophet, may God bless him and grant him peace He was greeted with regard to vision, and he explained the two sayings of Ibn Abbas and Aisha on the same subject, including an area of conflict between them.
Sildenafil, tadalafil, and vardenafil are phosphodiesterase type 5 enzyme (PDE-5) inhibitors used for the treatment of male erectile dysfunction. This present study aims to investigate 55 herbal products indicated for men’s sexual health from the Malaysian market for adulteration of PDE-5 inhibitors and analogues. The screening and identification of 20 PDE-5 inhibitors and analogues in herbal products of various forms (powder, capsules, tablets, and pastels) were conducted using gas chromatography–electron impact-mass spectrometer (GC-EI-MS). The analysis has shown that 19 herbal products were adulterated with PDE-5 inhibitors and analogues. Unique ion fragmentations and the presence of molecular
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.