|
Measurement of radon concentration level was carried out in 40 houses in Al – Najaf city during summer season of 2012. Long term measurement of indoor of old building radon concentrations have been taken, using a previously calibrated passive diffusion dosimeters containing CR – 39 solid state nuclear track detectors which are very sensitive for alpha particles. The measurement of the indoor radon concentration obtained in summer in these regions ranged from 11.654±4.216 Bq.m-3 to 53.610±8.777 Bq.m-3. The results were within universally permitted levels. |
Energy use is second to staffing in building operating costs. Sustainable technology in the energy sector is based on utilizing renewable sources of energy such as solar, wind, glazing systems, insulation. Other areas of focus include heating, ventilation and air conditioning; novel materials and construction methods; improved sensors and monitoring systems; and advanced simulation tools that can help building designers make more energy efficient choices. The objective of this research is studying the effect of insulations on energy consumption of buildings in Iraq and identifying the amount of energy savings from application th
... Show MoreThe present paper is devoted to studying the imitation of some Quran phrases and words in the tale of "The Leprous Girl". The paper aims at identifying the common ground between the tale and some great stories related in the verses of the holy Quran, and comparing the original work with the present translation. First, we translated the tale from Russian into Arabic so as to be tackled in study, and then an identification of the commonalities between this tale and the Quran wording is made. It was found that texting is clear in the original text of the tale, hence the need for this paper. By studying the texts and phrases employed by the writer, we observe that the text is influenced by the Quranic stories whose effects have been reflecte
... Show MoreThe present article discusses innovative word-formation processes in Internet texts, the emergence of new derivative words, new affixes, word-formation models, and word-formation methods. Using several neologisms as an example, the article shows both the possibilities of Internet word-making process and the possibilities of studying a newly established work through Internet communication. The words selected for analysis can be attributed to the keywords of the current time. (In particular, the words included in the list of "Words of 2019") there are number of words formed by the suffix method, which is the traditional method of the Russian word formation. A negation of these words is usually made thro
... Show MoreApplying grammatical rules of foreign languages regarding Time and Aspect to the Arabic language caused several problems, one of which led Orientalists to annul temporality in the Arabic language and consider it a language of aspectuality. This criterion has many fallacies, since each language differs from the other according to the syntactic and morphological norms, even in the structuring of the verbal system of each of them.
Resumen:
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e
... Show MoreField of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.
Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic. It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs
... Show MoreAS Muhsen, International Journal of Psychosocial Rehabilitation (1475-7192), 2020 - Cited by 1