Loanwords are the words transferred from one language to another, which become essential part of the borrowing language. The loanwords have come from the source language to the recipient language because of many reasons. Detecting these loanwords is complicated task due to that there are no standard specifications for transferring words between languages and hence low accuracy. This work tries to enhance this accuracy of detecting loanwords between Turkish and Arabic language as a case study. In this paper, the proposed system contributes to find all possible loanwords using any set of characters either alphabetically or randomly arranged. Then, it processes the distortion in the pronunciation, and solves the problem of the missing letters in Turkish language relative to Arabic language. A graph mining technique was introduced, for identifying the Turkish loanwords from Arabic language, which is used for the first time for this purpose. Also, the problem of letters differences, in the two languages, is solved by using a reference language (English) to unify the style of writing. The proposed system was tested using 1256 words that manually annotated. The obtained results showed that the f-measure is 0.99 which is high value for such system. Also, all these contributions lead to decrease time and effort to identify the loanwords in efficient and accurate way. Moreover, researchers do not need to have knowledge in the recipient and the source languages. In addition, this method can be generalized to any two languages using the same steps followed in obtaining Turkish loanwords from Arabic.
. New Schiff base ligand 2-((4-amino-5-(3, 4, 5-trimethoxybenzyl) pyrimidin2-ylimino) (phenyl)methyl)benzoic acid] = [HL] was synthesized using microwave irradiation trimethoprim and 2-benzoyl benzoic acid. Mixed ligand complexes of Mn((ІІ), Co(ІІ), Ni(ІІ), Cu(ІІ), Zn(ІІ) and Cd(ІІ) are reacted in ethanol with Schiff base ligand [HL] and 8-hydroxyquinoline [HQ] then reacted with metal salts in ethanol as a solvent in (1:1:1) ratio. The ligand [HL] is characterized by FTIR, UV-Vis, melting point, elemental microanalysis (C.H.N), 1H-NMR, 13C-NMR, and mass spectra. The mixed ligand complexes are characterized by infrared spectra, electronic spectra, (C.H.N), melting point, atomic absorption, molar conductance and magnetic m
... Show MoreFour complexes of Co(II),Ni(II),Cu(II) and Zn(II) with the azo ligand (4-chloro-N-(2-(dimethylamino)ethyl)-5-((2-hydroxy-4,6-dimethylphenol)diazenyl)-2-methoxybenzamide) L. The structure of ligand and complexes were confirmed on the basis of their analytical and spectral data, these dyes were tested as dyeing in cotton fabric, and also testing in light and cleaner firmness. Also, antimicrobial and antifungal activities of ligand and their complexes were evaluated and the results showed that the ZnL compound showed the higher antibacterial activity with inhibition zone of 13mm against Staphyloco-ccus epidermidis, Steptococcus sp. and Escherichia coli compared with ligand and other metal complexes .In case of ZnL compound the antifungal activ
... Show MoreABSTRACT
Impkact of Knowledge sharing on organizational innovation Impriscal study in Arabic company .
of Knowledge Management is the main component Knowledge sharing system, it mean the exchange if Knowledge, ideas, and good practice with another individual . Knowledge sharing between persons, then its values can growth .
It is vry important because it can provide us with the contention between virus peoples . the interaction among the people can pass all kind of Knowledge among them. the connection and interaction and interaction enabl
... Show MoreSummary:This article discusses the topic of phraseological units with the names of wild animals in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative semantic and cultural analysis, since a comparative analysis of the meanings of phraseological units of the Arabic and Russian languages, detection of coincidences and differences in the compared languages, is an important method for studying linguoculturology, since phraseological units represent a reflection of culture in the language
This research includes the study of dual data models with mixed random parameters, which contain two types of parameters, the first is random and the other is fixed. For the random parameter, it is obtained as a result of differences in the marginal tendencies of the cross sections, and for the fixed parameter, it is obtained as a result of differences in fixed limits, and random errors for each section. Accidental bearing the characteristic of heterogeneity of variance in addition to the presence of serial correlation of the first degree, and the main objective in this research is the use of efficient methods commensurate with the paired data in the case of small samples, and to achieve this goal, the feasible general least squa
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show MoreAbstract The study aimed at reviewing translation theories proposed to address problems in translation studies. To the end, translation theories and their applications were reviewed in different studies with a focus on issues such as critical discourse analysis, cultural specific items and collocation translation.