The study was conducted to identify the toxicity of chromium on scenedesmus quadricauda algae alone and in the presence of nutrient metal (Nitrogen). Different concentrations of chromium (0.5, 1.5 , 2.5, 3.5 , 4.5mg/L) were used and the presence nitrogen is (5 ,10 ,50 ,100mg/L) on cultur media(chu-10) with used for cultivation of the algae in controlled conditions(25oC , light intensity 380 –?E/m2 /s. The results showed increasing in the toxicity of the metal when is alone , excess of concentrations an time of exposure. The growth rate decreased from 0.44 to 0.06 cell/ hour after 12 day of the biging of the experiment and of concentrate 4.5 mg/L of chromium. The intermediate active concentrations of the chromium(EC50) was increased after 96 hours from the exposure, which it reached alevel at 3mg/L, which the increase of rate of inhibition which became 64, 80, 87 and 90% respectively with above mentioned concentrations of chromium. While after increasing the nitrogen concentrations in the culture media , an decrease was detected in the toxicity of the chromium at 3mg/L . Level through the increase in growth rate reached 0.30 cell /hour after the addition of 5mg/L of Nitrogen to the culture media which contain 3mg/L of chromium. This increase was also a companied by a decrease in rate of inhibition at a level of 74%, 69%, 78%, 70% respectively with the above mentioned treatment concentrations. From the above results it could be concluded that the toxicity of chromium may be declined under the effect of the Nitrogen
Resumen
El trabajo se investiga en el realismo y la tradición social que incluye la tragedia Bodas de sangre, del autor español Federico García Lorca. A lo largo de estas páginas se da la luz sobre los temas, acciones, oraciones y palabras que pertenecen a la realidad de la vida española en general y sobre todo en territorio andaluz, en el que ocurren los sucesos de la obra. Así como las tradiciones sociales que el dramaturgo español contemporáneo abundando a lo largo de su texto, y que han sido tomadas de la herencia popular.
Literariamente, esta obra se clasifica como Tragedia Moderna, por la razón de que incorpora los elementos necesarios de d
... Show MoreResumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show MoreL'écrivaine française Marguerite Duras, née en Indochine en 1914, est considérée comme l'un des écrivains dont les œuvres se distinguent par la nouveauté. Cela lui accorde une grande renommée depuis le début de ses écrits. Il est vrai que Duras n’était pas une théoricienne, mais certains l'a mise avec les romanciers du Nouveau Roman comme Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Michel Butor. D’autres critiques l’étudient en fonction de la modernité qui caractérise ses œuvres littéraires.
Cette recherche étudie la réception des œuvres littéraires de Marguerite Duras en Irak. L'étude comprend une introduction au roman en Irak : ses ressources, son développement, et l'effet du roman étrang
... Show MoreThe theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving.
The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?. The first part is an
... Show MoreInterpretation is an intellectual and creative activity happens instantaneously between speakers in two different languages based on the acquisition of cognitive content and works on the transfer of this content in various ways to be selected by the interpreter, and must be a transfer of contents completely. And is the translator of activities and important areas of communication between people in many areas, including trade and politics. However, we believe that they suffer neglect evident in Iraq, which could reflect negatively on Iraq's relations with other countries and at all levels. Require interpretation in preparation continues linguistic and cultural knowledge and a very wide. It is very important to note that the interpretation
... Show MoreInvestment drives the wheel of the development of different developed and developing countries. Sudan is a model for a developing country facing a lot of difficulties in the field of both local and foreign investment. The present study was focused on the problem of poor diversification and efficiency of both local and foreign investment in Sudan. Also, it clarified the important role of administrative supervision to strengthen the efficiency of investment, taking the experience of the Sudan as a model. The researchers used the well-known descriptive and analytical tools (questionnaire, interview, observation) to complete this study. A well designed questionnaire was used. It included all questions that could cover all aspects of
... Show MoreResumen
La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de l
... Show MoreEl interés de nuestra investigación se centra en lenguaje diplomático, el cual juega un papel crucial en las relaciones internacionales. A través de él nuestros estados- nación comunican sus intereses, posturas y acuerdos. Este tipo de lenguaje puede caracterizarse por su formalidad, precisión y sutileza, lo que permite a los diplomáticos manejar situaciones complejas y delicadas. Por lo tanto, en un contexto en donde las palabras tienen un peso importante en la percepción y el entendimiento entre las naciones, la habilidad de una persona al manejar este lenguaje, determina el éxito o fracaso de las negociaciones y la construcción de consensos. Por otro lado, al centrarnos en el ejercicio de la traducción de textos y dis
... Show More