The syntheses, characterization and experimental solid state X-ray structures of five low-spin paramagnetic 2-pyridyl-(1,2,3)-triazole-copper compounds, [Cu(Ln)2Cl2], are presented in this study, for the following five Ln ligands: L1 = 2-(1-(p-tolyl)-1H-(1,2,3-triazol-4-yl)pyridine), L2 = 2-(1-(4- chlorophenyl)-1H-(1,2,3-triazol-4-yl)pyridine), L3 = 4-(4-(pyridin-2-yl)-1H-(1,2,3-triazol-4-yl)benzonitril), L4 = 2-(1-phenyl-1H-(1,2,3-triazol-4-yl)pyridine) and L5 = 2-(1-(4-(trifluoromethyl)phenyl)-1H-(1,2,3- triazol-4-yl)pyridine). These five [Cu(Ln)2Cl2] complexes each contain two bidentate 2-pyridyl-(1,2,3)- triazole (Ln) and two chloride ions as ligands, with the Cu–N(pyridine) bonds, Cu–N(triazole) and Cu–Cl bonds trans to each other. All five [Cu(Ln)2Cl2] compounds display elongation Jahn–Teller distortion, either along opposite Cu–N(triazole) bonds, or along opposite Cu–Cl bonds, as indicated by their obtained solid state crystal structures. Quantum chemistry calculations, using density functional theory, indicated however that elongation Jahn–Teller distortion is in fact possible along any two opposite bonds in these octahedral compounds with the elongation distortion along the opposite Cu–N(triazole) bonds being the most stable structure.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.